Об этом курсе

Недавно просмотрено: 8,315

100% онлайн

Начните сейчас и учитесь по собственному графику.

Гибкие сроки

Назначьте сроки сдачи в соответствии со своим графиком.

Промежуточный уровень

Прибл. 33 часа на выполнение

Китайский (упрощенное письмо)

Субтитры: Китайский (упрощенное письмо)

100% онлайн

Начните сейчас и учитесь по собственному графику.

Гибкие сроки

Назначьте сроки сдачи в соответствии со своим графиком.

Промежуточный уровень

Прибл. 33 часа на выполнение

Китайский (упрощенное письмо)

Субтитры: Китайский (упрощенное письмо)

Программа курса: что вы изучите

Неделя
1

Неделя 1

1 ч. на завершение

导言:课程学习指南 Lecture 0: Learning Guide [LG]

1 ч. на завершение
6 видео ((всего 61 мин.))
6 видео
02. 发展沿革与翻译过程概述 Translation Process Overview (08:58) [tp]8мин
03. 翻译障碍_主体与客体 Obstacles to Translation_Translator & Text (20:27) [ot]20мин
04. 翻译障碍_翻译工具 Obstacles to Translation_Tools (15:03) [ob]15мин
05. 本学期课程内容简介 Introduction to CATMOOC 2014 (12:57) [ic]12мин
06. 课程助教介绍 Teaching Assistant Introduction (00:59) [ta]59
Неделя
2

Неделя 2

2 ч. на завершение

第一周 新时代的语言服务 Lecture 1: Language Service of the New Age [LS]

2 ч. на завершение
11 видео ((всего 97 мин.))
11 видео
01. 什么是翻译技术 What is translation technology (13:55) [tt]13мин
02. 信息化时代的语言服务 Language Service in the Information Age (06:44) [ia]6мин
03. 翻译流程的改善 Translation Process Improvement (06:47) [tp]6мин
04. 翻译辅助工具的进化 Evolution of Translation Tools (10:09) [et]10мин
05. 翻译质量评估 Evaluation of Translation Quality (07:53) [tq]7мин
06. 翻译技术发展沿革 History of Translation Tech (07:30) [ht]7мин
07. 翻译技术概览 Introduction to Translation Tech (15:25) [it]15мин
08. 语料库及语料库分析工具 Corpus and corpus analyze tools overview (06:31) [ca]6мин
09. 其他翻译工具介绍 More Translation Tools (12:12) [mt]12мин
10. 专题:光学字符识别软件 Special Topic: Introduction to OCR (07:40) [oc]7мин
1 практическое упражнение
课后作业题 Assignment10мин
Неделя
3

Неделя 3

2 ч. на завершение

第二周 互联网搜索引擎/信息服务与翻译实践 Lecture 2: Internet Service and Translation Practice [IS]

2 ч. на завершение
11 видео ((всего 90 мин.))
11 видео
01. 互联网与翻译概要 Overview of the Relationship between Internet and Translation (04:56) [or]4мин
02. 搜索引擎及其分类 Search Engines and the Classification (14:00) [se]14мин
03. 搜索引擎的原理 How Search Engines Work (08:11) [hs]8мин
04. 搜索引擎使用规则 Application Rules of Search Engines (08:26) [ar]8мин
05. 语法和高级搜索讲解 Search Grammar and Advanced Search (13:21) [sg]13мин
06. 学术数据库之电子期刊数据库 Journal Database (09:56) [jd]9мин
07. 学术数据库之电子书及其他数据库 E-books and Other Databases (08:47) [od]8мин
08. 学术数据库之本章小结 Summary (02:17) [su]2мин
09. 专题1:搜索引擎中的诱导词 Special Topic1: Helping Words in Search Engines (13:40) [hw]13мин
10. 专题2:翻译案例之"骨架公路" Special Topic2: Translation case--"骨架公路" (04:04) [tc]4мин
1 практическое упражнение
课后作业题 Assignment40мин
Неделя
4

Неделя 4

3 ч. на завершение

第三周 语料库与翻译研究 Lecture 3: Introduction to Corpus-based Translation [IC]

3 ч. на завершение
19 видео ((всего 163 мин.))
19 видео
01. 语料库与翻译研究导言 Introduction to Corpus and Translation Research (05:20) [ic]5мин
02. 语料库产生的背景 Emerging Backgroud of Corpus (15:01) [eb]15мин
03. 语料库的发展历史 Development History of Corpus (12:33) [dh]12мин
04. 语料库的概念方法及问题思考 Concepts and Methods of Corpus and Thoughts on Problems (10:18) [cm]10мин
05. 语料库的优缺点 Advantages and Disadvantages of Courpus (05:58) [ad]5мин
06. 语料库的类型及用途 Types of Corpus and Their Uses (13:02) [tt]13мин
07. 语料库支持的翻译研究和实践 Corpus-based Translation Research and Translation Practice (10:31) [ct]10мин
08. 语料库检索工具 Corpus Searching Tools (06:46) [cs]6мин
09. 语料库在翻译中的作用之一 Role of Corpus in Translation-Part1 (13:56) [rc]13мин
10. 语料库在翻译中的作用之二 Role of Corpus in Translation-Part2 (11:55) [rt]11мин
11. 专题1:BYU语料库基础 Special Topic1: ABCs of BYU Corpus and KWIC User Interface (06:05) [ab]6мин
12. 专题1:在检索中使用高级检索式 Special Topic1: Advanced Search Formula (07:56) [as]7мин
13. 专题1:BYU中的COLLACATES Special Topic1: Introduction to COLLOCATES in BYU Corpus (09:20) [iu]9мин
14. 专题1:Compare视图 Special Topic1: Display format COMPARE and the Comparative Function (09:10) [df]9мин
15. 专题1:BYU语料库中的高级设置 Special Topic1: Advanced Settings in BYU Corpus (05:16) [ac]5мин
16. 专题1:若干范例作回顾 Special Topic1: Some Examples as Review (04:58) [se]4мин
17. 专题1:BYU语料库与翻译案例 Special Topic1: BYU Corpus and Translation Cases (07:16) [bc]7мин
18. 专题2:翻译案例之"挫伤积极性" Special Topic2: Translation case--"挫伤积极性" (05:44) [tc]5мин
1 практическое упражнение
课后作业题 Assignment20мин
4.7
Рецензии: 14Chevron Right

Лучшие отзывы о курсе 计算机辅助翻译原理与实践 Принципы и практика машинного перевода

автор: WWOct 1st 2017

对CAT有了整体梳理与把握,理论与实践内容丰富。稍显不足的是,目前有些题目未能及时更新,trados 2007的内容,没有太大的实际意义。

автор: BBNov 7th 2016

我想学翻译,这门课给我的帮助很大,内容系统,有很多的实际操作,但后来好像同学讨论就不那么积极了,不知道为什么。

Преподаватели

Изображение преподавателя Jingsong Shawn Yu 俞敬松

Jingsong Shawn Yu 俞敬松 

Assoc. Prof.
Language Information Engineering Department, School of Software and Microelectronics
5,890 учащегося
1 курс
Изображение преподавателя Mr. Alex Han 韩林涛

Mr. Alex Han 韩林涛 

Teacher
School of Translation and Interpreting of Beijing Language and Culture University
5,890 учащегося
1 курс

от партнера

Логотип Пекинский университет

Пекинский университет

Часто задаваемые вопросы

  • Зарегистрировавшись на сертификацию, вы получите доступ ко всем видео, тестам и заданиям по программированию (если они предусмотрены). Задания по взаимной оценке сокурсниками можно сдавать и проверять только после начала сессии. Если вы проходите курс без оплаты, некоторые задания могут быть недоступны.

  • Оплатив сертификацию, вы получите доступ ко всем материалам курса, включая оцениваемые задания. После успешного прохождения курса на странице ваших достижений появится электронный сертификат. Оттуда его можно распечатать или прикрепить к профилю LinkedIn. Просто ознакомиться с содержанием курса можно бесплатно.

Остались вопросы? Посетите Центр поддержки учащихся.