[МУЗЫКА] [МУЗЫКА] Всегда
интересно, как взаимодействуют разные этикеты.
И, конечно, самый простой, если хотите,
самый примитивный способ этого взаимодействия состоит в том,
что один этикет берет из другого готовые формулы.
Мы говорим о заимствовании слов, о заимствовании формул других этикетов.
Есть ли они в той области, о которой мы сегодня говорим?
Есть ли у нас заимствованные формулы приветствия и прощания?
Ну, конечно, есть.
Вот то, что приходит сразу на ум: чао, аривидерчи.
Оба слова пришли к нам из итальянского языка.
Бонжур, адьё — оба слова пришли к нам из французского языка.
Хай, хэлло, бай — три слова, пришедшие к нам из английского языка.
Ауфвидерзеен — из немецкого.
Конечно, сказать, что это все русские слова можно, но кто-то будет спорить.
Ну какое русское слово «ауфвидерзеен»?
Какое русское слово «бай»?
Тем не менее, если мы прислушаемся к речи других людей,
то эти слова нет-нет, а встречаются.
Ну, скажем, английские слова встречаются, скорее, в речи молодых людей,
и сейчас мы объясним почему.
А пока давайте попробуем понять,
почему эти иностранные слова приходят к нам в русский язык, если у нас есть свои.
Зачем нам чужое?
Неужели нам не хватает своего «привета» или своего «пока»?
Вот хорошим примером, мне кажется, является слово «чао».
Итальянское.
Ну вроде бы итальянский язык вообще не настолько влиятелен,
чтобы пополнять русский.
Тем не менее «чао» в русском языке случилось.
Случилось и используется.
Ну сейчас, может быть, в меньшей степени, но используется разными людьми.
Откуда оно взялось?
Ну как тут не вспомнить знаменитую песню, знаменитую в 70-е,
80-е годы Ciao, Bambino, Sorry, цитата из песни,
которую пела очень популярная в Советском Союзе французская певица Мирей Матье.
Песня была записана в 1976 году.
Но «чао» появилось в русском языке раньше,
и не Мирей Матье ввела это слово в русский язык.
Оно пришло, как я уже сказал, из итальянского языка и, в общем,
представлено в том числе и в Национальном корпусе русского языка.
Мы получаем более сотни документов, в которых оно встречается.
Первое упоминание в корпусе этого слова относится к 1962 году.
Надо сказать, что слово «чао» встречается и раньше,
но это имя кажется китайского происхождения.
Нас же интересует именно итальянское приветствие.
Почему же «чао» появилось в это время и стало популярным и даже модным?
И здесь, конечно, надо обратить внимание на взаимодействие культур,
но прежде всего, в данном случае, не культур вообще, а именно кинематографа.
Итальянское кино в 60-е годы было чрезвычайно популярным во всем мире.
Можно вспомнить знаменитых итальянских неореалистов.
Достаточно перечислить имена великих итальянских режиссеров: Фредерико Феллини,
Микеланджело Антониони, Лукино Висконти, Де Сика, таких актеров,
как Джина Лоллобриджида, Софи Лорен, Марчелло Мастроянни.
В Советском Союзе их смотрели так же, как во всем мире.
Италия стала, если хотите, модной, потому что культура делает страну модной.
И именно в 60-годы итальянское кино смотрели, ну в том числе в СССР,
и слово «чао» стало встречаться именно в 60-е годы.
Первое упоминание, которое, как я уже сказал,
относится к 62-му году, — это стихотворная цитата,
ну такая очень провинциальная, и, кажется, что «чао» здесь неуместно.
Тем не менее, как раз это показывает, что «чао» уже вошло в
обыденный разговорный язык: «Больше хочется нам увидать,
вырыть яму на пойме Дуная, профиль снять на Амуре-реке.
Мама, чао, прощай, дорогая!
Только песня замрет вдалеке...».
Ну вот это «чао», с одной стороны, показывает желание путешествовать по миру,
а с другой стороны, конечно, уже становится совсем таким обычным словом,
и это очень показательно.
А вот примеры из более известных писателей: Валентин Катаев,
Вениамин Каверин и Сергей Довлатов.
«До свидания.
Ариведерчи.
Чао».
Ну у Катаева здесь итальянский контекст,
и он использует сразу два итальянских слова: «ариведерчи» и «чао».
У Довлатова, третья цитата, мы видим,
что «чао» соседствует еще и с немецким ауф видерзеен.
Ну то есть, конечно, ауф видерзеен присутствует в русском на птичьих правах,
но тем не менее в текстах встречается.
«Ауф видерзеен», — произносит Инна Клементьевна.
«Чао», — говорю я в ответ.
Вот этот диалог построен на некоторой игре с помощью заимствований.
И очень интересная цитата из «Верлиоки»
Вениамина Каверина: «Хотя он простился с ней и даже сказал «чао»,
но она почему-то постоянно попадалась ему на глаза, и в конце концов
ему захотелось снова сказать «чао», но уже в смысле здравствуй, а не прощай».
Каверин почувствовал очень важный оттенок употребления «чао».
Такое бывает с некоторыми приветствиями или прощаниями,
формулами, которые используются в обеих ситуациях.
Вот «чао»— это такое слово.
Можно поздороваться — «чао», можно попрощаться — «чао».
Интересно, что в русском есть и свое слово с этим свойством.
Это, пожалуй, единственное такое слово — слово «привет».
Мы можем поприветствовать друг друга: «привет» — «привет»,
но можем и проститься таким образом, правда, здесь уместнее все-таки добавить
эту частичку «ну», и лучше прозвучит «Ну, привет».
Раз мы вспомнили о заимствованиях, то сделаем шаг в сторону.
Поговорим о странном словечке «алло», или «алё»,
— более неформальная его форма, более разговорная,
которое используется обычно в телефонных разговорах.
Это тоже заимствование и восходит к уже упоминавшемуся выше английскому hello.
Но в телефонном разговоре, строго говоря, это не приветствие.
Это просто показатель начала коммуникации.
Иногда его поясняют как «слушаю».
Действительно, это так.
Когда мы берем трубку, мы говорим «алле» или «алло», и когда мы звоним куда-то,
мы тоже можем кричать: «Алло, алло — вы меня слышите?» То есть это не вполне
приветствие, но близкое по функции к нему слово,
потому что оно показывает некоторую границу начала коммуникаций.
Не встречу вообще, по телефону мы не встречаемся,
но начало телефонной коммуникации.
Ну вот пример: «Э...
але, гараж...».
Здесь героиня говорит сама с собой, но вот это сочетание «...але,
гараж...» очень характерно, и его даже можно считать устойчивой единицей.
Так что мы видим, что заимствования в русском языке есть.
Иногда они, конечно, экзотичны.
Иногда они очень редки.
Как правило, они ироничны,
но вот телефонное «алло» стало вполне нейтральным.
Теперь стоит сказать и о новых заимствованиях.
Ну, собственно, уже главные слова были сказаны.
Сегодня основной поток заимствований идет из английского языка.
Те формулы, которые были слайдом ранее,
действительно активно используются, прежде всего, молодыми людьми.
«Хай!
Привет!
Как дела?» — вот типичная смска, отправленная школьником.
Словом «бай-бай» — прощанием,
прощаются героини детективов Татьяны Устиновой.
Но надо сказать, что, конечно, эти английские слова были заимствованы раньше.
Точнее, использовались, но тоже очень редко.
Вот Василий Аксенов, который всегда был на самом острие языковой моды,
в одном из своих произведений середины 70-х годов тоже цитирует это «хай».
Сказать, что в то время «хай» употреблялось в русском языке,
невозможно, но тем не менее в цитате оно встречается.
Сегодня, еще раз повторю, это скорее примета молодежного языка.
Но интересно, что все, что мы заимствуем,
мы не просто заимствуем, а мы стараемся освоить это,
одомашнить и делаем это с помощью приставок и суффиксов.
Ну конечно, в случае этикетных формул больше работают суффиксы,
и появляется такое смешное словечко «хаюшки».
Английский корень и русский суффикс,
который делает это слово уже абсолютно русским по сути.
[МУЗЫКА] [МУЗЫКА]
[МУЗЫКА]