[ЗВУК] [ЗВУК] Особый интерес представляет анализ таких обращений, как «товарищ», «господин», «сударь», то есть обращение к незнакомым или малознакомым людям. Почему это интересно? Да потому что именно эти обращения, в отличие от, скажем, обращений к близким людям, наиболее подвержены изменениям в зависимости от каких-то социальных взрывов. Ну вот в XX веке таких взрывов было, собственно, два. Первый — это Революция, и второй — это Перестройка. И оба этих социально-культурных слома повлияли на выбор обращений и даже на сам набор обращений, который использовался. Что произошло после революции 1917 года? В устной речи произошло следующее: из употребления вышли такие обращения, как «сударь», «сударыня», «господин», «госпожа», и обращение к разнополой или однополой аудитории: «господа» и «дамы и господа». Многое произошло и в письменной речи, но про это я говорить не буду. Просто один пример: исчезла такое важное и стандартное обращение, как «милостивый государь». Зато вошли в употребление такие обращения, как «товарищ» и «товарищи», «гражданин», «гражданка», «граждане». Интересно, что многие особенности публичной речи после революции были связаны с изменениями в французском языке и во французской речи после их революции. Вот эти слова «гражданин» и «гражданка» — это точная калька (или точный перевод) слов, которые были введены после революции декретом Конвента — высшего революционного органа: citoyen, citoyens. Это значило именно это, и большевики следовали традициям революции, пусть французской, и тоже вводили эти слова. Слово «товарищ» — во многом замечательное слово, потому что оно решает разнообразные проблемы. В отличие от слов «сударь», «сударыня», «господин», «госпожа», оно не различается по полу. Таким образом, в языке большевики разом решили гендерную проблему. И можно сказать, что это первый пример победившего феминизма в языке задолго до изменений в английском и других языках под влиянием политкорректности. Кроме того, слово «товарищ» может употребляться и с именем, и без имени, что очень удобно. Можно сказать: «Эй, товарищ». А можно сказать: «Товарищ Иванов» или «Товарищ Петрова». Слово «товарищ» вошло в русский язык быстро, в общем довольно легко вытеснило «господина» и «госпожу», хотя те продолжали использоваться. Скажем, в 60-е годы «господин» и «госпожа» использовались в разговоре с иностранцем, если это был гражданин капиталистического государства. Хотя некоторая аура, так сказать, нового социального среза в «товарище» чувствовалась, и долгое время оно было неприятно многим людям, которые видели за этим приход новых людей, новой власти и это слово было одним из самых ярких маркеров, показателей этой власти. Интересно, что старые и новые обращения иногда сталкивались и выполняли разную функцию. Ну, скажем, замечательное обращение «товарищ барышня». «Барышня» — старая форма, и она просто показывала вежливость говорящего, а «товарищ» было новым, современным обращением. Противоставление «господ» и «товарищей», фактически обращений, закрепилось и как противоставление двух классов: новых и старых. Товарищи — это революционеры, пришедшие в этот мир, а господа — это те, кого революционеры вытесняли из нового мира. Стандартные примеры употребления этих слов: «Сударь (без имени), позвольте к вам обратиться!»; «Господин Иванов, позвольте (сделать то-то и то-то)...»; «Дамы и господа, минуту внимания!»; «Товарищ Петров, вы нас примете сегодня?» или «Товарищ Петрова, вы нас примете сегодня?»; «Товарищи, прошу к столу» — это абсолютно нейтральное выражение; и более торжественное: «Дорогие товарищи, мы собрались сегодня для того, чтобы принять важное решение». Но существовали довольно строгие ограничения на использование обращений. И блестящим мастером обращений был Михаил Булгаков. Вот несколько цитат, показывающих, как обращение влияет на коммуникацию, а иногда просто разбивает ее, делает ее невозможной. Вот разговор профессора, к которому пришли «новые люди» в кожанках, революционеры: «Пришельца профессор не столько обидел, сколько изумил. — Извиняюсь, — начал он, — вы же, товарищ?... — Что вы все «товарищ» да «товарищ»... — хмуро пробубнил Персиков и смолк». Персиков — профессор — не готов участвовать в коммуникации, когда к нему обращаются «товарищ». Ему это мешает, его это раздражает, он смолкает и не хочет разговаривать с пришельцем. Вот другой запрет, может быть более простой, который тоже порождает довольно эффектные следствия. «Пожалуйте, господин Шарик, — иронически пригласил господин, и Шарик благоговейно пожаловал, вертя хвостом». Собака не заслуживает обращения «господин», и в этом-то и заключена ирония другого господина, который эту фразу произносит. Еще одна замечательная фраза, описывающая ситуацию, в которой вообще невозможно обращение. Невозможно, потому что здесь нет равноправных собеседников, да и неравноправных нет. Это избиение одного из персонажей романа «Мастер и Маргарита». «Что вы, товари... — прошептал ополоумевший администратор, сообразил тут же, что слово «товарищи» никак не подходит к бандитам, напавшим на человека в общественной уборной, прохрипел: — гражда... — смекнул, что и этого названия они не заслуживают, и получил третий страшный удар неизвестно от кого из двух, так что кровь из носу хлынула на толстовку». В этой ситуации невозможно обратиться, и язык, речь эти запреты фактически ставит. Иногда русский язык упрекают в том, что в нем некомфортно иностранцу, да и русскому человеку, потому что нет нейтрального обращения к незнакомцу. Это действительно так. После Перестройки произошел все-таки ряд изменений, которые сделали эту ситуацию, может быть, еще более заметной. Если после революции все-таки слово «товарищ» претендовало на эту позицию, на определенную нейтральность, и хотя не вполне ей соответствовало, но могло так использоваться и могло так восприниматься. После Перестройки обращение «товарищ» перестало быть нейтральным. Оно слишком связано с советским временем, ну и вообще с этим понятием «советское». Но «господин», который стал продвигаться, в частности, в прессе, не сумел занять эту позицию. «Господин» воспринимается как обращение отчуждающее. Нейтрального обращения сегодня нет. И чаще всего встречается такой фамильярный грубоватый оклик «эй» — это если надо привлечь внимание, или более вежливое «простите», «извините». Плохо ли мы живем с таким набором? Я думаю, что нет. Я думаю, что русским это не мешает. А вот иностранец, попадающий в эту ситуацию и привыкший иметь в своем языке нейтральное обращение, чувствует определенный дискомфорт. Интересно рассмотреть не только обращение к незнакомцам, но и к малознакомым людям. Как используется фамилия со словами «товарищ» и «господин». Возможно и то и другое. «Товарищ» в основном используется в армии: «товарищ Иванов». Ну, «господин Иванов» часто используется в газетах, при обращении журналиста к интервьюируемому. И эти обращения всегда несут оттенок некоторой дистанции, которую трудно сократить. «Господин» не является нейтральным. И действительно, я помню, когда журналисты обращались к Ельцину «господин Ельцин», то это значило, что это журналисты из другого политического лагеря. Потому что если это журналисты, расположенные к Ельцину, они его называли по имени-отчеству. Я приведу пример из собственного опыта. Как-то мне позвонил человек и спросил: «Господин Кронгауз?» Я сразу решил, что это иностранец, ответил: «Да». Но следующие его слова были: «Максим, я хотел бы взять у вас интервью». Мне кажется, что этот диалог замечателен тем, что для меня оба раза это были неправильные обращения. Первый раз произошёл некоторый недолёт, а во второй — перелёт. То есть в первый раз человек взял такую дистанцию, что я даже ощутил его как представителя другого языка. А второй раз он сразу сократил дистанцию, вместо того, чтобы обратиться нейтрально по имени и отчеству. Очень интересное явление — это вторичное употребление. То есть те случаи, когда слово используется не в основном значении. В частности, для русского языка характерно такое явление, как использование терминов родства при обращении к незнакомцу. «Садись, мать» — фамильярное обращение к незнакомой немолодой женщине в автобусе. Или «Отец, проходи»— обращение в очереди тоже к незнакомому немолодому мужчине. Здесь очень важно, что эти обращения сразу создают определённую ситуацию. Говорящий существенно моложе своего собеседника, адресата. Кроме того, говорящий простоват, эти слова относятся к просторечию. Но при этом он, несмотря на фамильярность и некоторую грубоватость, относится к своему собеседнику с теплом. И вот это очень важное свойство. Использование терминов родства по отношению к незнакомым людям означает метафорическое распространение семейных отношений на весь мир. Конечно, у каждого из этих слов есть свои особенности. Скажем, когда ребёнок говорит «дядя» и «тётя», обращаясь к незнакомому человеку, здесь почти нет никаких эмоций. А вот в случае «мать», «отец» или «братан», «сестрёнка» при обращении к незнакомой женщине, здесь эта метафора семьи очень чувствуется. Не только семейные термины могут так переходить к чужим людям. Не только семейные термины имеют это вторичное употребление. Вот ещё несколько очень ярких примеров, характеризующих русскую речь и русское общение. «Друг,»— обращаюсь я к незнакомому человеку. Это тоже очень фамильярно и тоже достаточно тепло, то есть здесь нет никакого оскорбления, и человек на это не может и не должен обижаться. Хотя ощущение, что дистанции между нами совсем нет, присутствует. Замечательные обращения: «командир», «начальник», «шеф», например, к шофёру такси. Это ведь обращение снизу вверх. Шофёр такси не является для пассажира начальником, и шефом, и командиром, занимающим более высокий статус. Но это просто вежливое употребление. Здесь вот этот статус неважен. Из смысла мы вытягиваем только вежливость. А фактически, конечно, и пассажир, и водитель равны. Эти обращения чрезвычайно фамильярны, и, конечно, скажем, иностранцу их рекомендовать не нужно. Но именно они показывают вот то низкое просторечное общение, которое, как мы видим, является довольно тёплым и контактным, в отличие от общения более образованных людей. Ещё один яркий тип обращений — это обращение по возрасту, или, по крайней мере, первоначальный смысл этих слов связан с возрастом. Это «мужчина» и «женщина». «Мужчина, вы выходите?» Просторечное обращение, не рекомендуемое. Часто о нём говорят, что это обращение не очень образованных, не очень воспитанных людей. «Молодой человек» — вполне нейтральное обращение. «Девушка» — любой женщине в ситуации сервиса, обслуживания, например, к продавщице любого возраста можно обратиться «девушка». Ну или, по крайней мере, так обращаются. «Девочка», «мальчик» — абсолютно нейтральное обращение к детям. И очень фамильярные и даже грубоватые обращения: «мужик», «пацан». Нейтральными их этого набора могут считаться только «девочка» и «мальчик», ну и «молодой человек», хотя в «молодом человеке» уже есть некоторый налёт, если хотите, книжности, но тем не менее оно используется. И последний класс обращений — это обращения по профессии или по званию. «Капитан», «лейтенант» или более официальное «товарищ капитан», «товарищ лейтенант». Устаревшее — «профессор». Используется крайне редко, хотя в моём университете используется. «Доктор» — отношение к врачу, «сестра» — к медицинской сестре. «Учитель» — уважительное и высокое к учителю не школьному, но учителю в жизни. «Официант», причем если речь идёт об официантке, то чаще говорят «девушка», та самая сервисная ситуация. [МУЗЫКА] [МУЗЫКА] [МУЗЫКА] [МУЗЫКА]