[МУЗЫКА] Ну вот мы и подошли к очень важному разделу нашей сегодняшней лекции. Какие новые формулы возникли в последние десятилетия? Если все-таки фиксировать период времени, то какие новые формулы возникли после Перестройки, начиная с 90-х годов прошлого века? Вот здесь шесть формул, это неполный список, дальше последуют и другие, но вот все-таки эти формулы, так сказать, раннеперестроечные перед нами. Это формулы приветствия: «Доброй ночи» и «Доброго времени суток», и формула прощания «Пока-пока», я подчеркнуто произношу с, как говорят лингвисты, редукцией гласных, то есть почти не произносится это «о» — «Пка-пка», оно может совсем исчезнуть. «Увидимся», «Услышимся» и «Берегите себя». Давайте внимательно рассмотрим каждую из этих формул, они представляют определенный интерес. У каждой есть своя судьба, свой жизненный путь, ну и, так сказать, свои жизненные перспективы — останутся они или нет в русском языке. Вот формула «Доброй ночи» образована вопреки, а не благодаря русскому языку. Она нарушила несколько очень важных принципов русского языка, и начну с простого. Это касается не только русского языка, и это видно на таблице, что в английском, немецком, французском и русском языке слова, связанные с утром, днем и вечером обозначают приветствия. Ну есть некоторые нюансы, скажем, в английском можно специальной конструкцией пожелать доброго дня или доброго вечера, но тем не менее все-таки все эти словосочетания и слова тяготеют к тому, чтобы быть приветствиями. Действительно, как правило, утром мы встречаемся, днем мы и встречаемся, и расстаемся, но встреча обязательно тоже происходит и днем, и вечером мы тоже встречаемся. А вот слова, включающие слово «ночь», по-русски «Спокойной ночи», Good night по-английски, Gute nacht по-немецки и Bonne nuit по-французски — являются прощаниями, просто потому что ночью или перед ночью мы, как правило, прощаемся. Кто-то, конечно, остается вместе, но, тем не менее, такой обычный этикет, скорее, направлен именно на то, чтобы обеспечить возможность расстаться. Это, если хотите, семантическая причина, смысловая, ночь тяготеет к расставаниям, или ночь способствует расставаниям, а остальное время суток способствует встрече. Есть еще одна очень важная причина, и отчасти мы об этом уже говорили: родительный падеж в русском языке, как правило, выражает пожелание, и пожелание используется в русском языке и в русском этикете как способ попрощаться. Формула «Доброй ночи» на самом деле существовала в русском языке всегда, если ко всегда относиться с некоторой иронией. Я вспомнил песню Александра Галича, где есть такие слова: «Доброй ночи, Бах, —говорит Бог. Доброй ночи, Бог, — говорит Бах. Доброй ночи». Это фактически замена чуть более частого и чуть более привычного «Спокойной ночи». Однако сейчас эта формула стала использоваться как приветствие. То есть нарушено, грубо говоря, и некоторое семантическое основание — ночь тяготеет к расставанию, и падежное, потому что родительный падеж тоже, скорее, маркирует, обозначает формулу прощания. А здесь получилось всё наоборот. Почему так? Это не очень простой вопрос, и важно понять, когда это произошло. Это произошло в 90-х годах, когда на радио и телевидении появился прямой ночной эфир, и ведущие стали искать способ поздороваться со зрителем или со слушателем. И оказалось, что если использовать некий более привычный падеж, то что-то не получается. Ну, действительно, задумаемся на секунду, что это за падеж — «Добрый день», «Доброе утро», «Добрый вечер»? Это то ли именительный, то ли винительный падеж, и это не важно что, потому что у слов среднего рода и мужского рода эти падежи совпадают. А вот как только мы столкнулись со словом ночь, то выяснилось, что мы должны сделать выбор. И когда мы делаем выбор, оба варианта звучат не очень хорошо. Странно сказать: «Добрая ночь» в именительном падеже и странно сказать: «Добрую ночь». И тогда, чтобы уйти от этой странности, от этого дискомфорта языкового, ведущие использовали уже существующую формулу родительного падежа, но по-другому — не в качестве прощания, а в качестве приветствия. И вот появилось «Доброй ночи» как прощание. И как только оно появилось, оно заработало как некий механизм, как некая лингвистическая модель для подражания, и тут же в Интернете появилось такое уже привычное нам приветствие, тоже где-то там с 90-х годов — «Доброго времени суток». Многие его не любят, но тем не менее, оно по-прежнему живет в русском языке, а иногда я даже встречал, кажется, совсем неправильно — «Доброго дня» вместо «Добрый день». Но такое тоже встречается и, по-видимому, тоже под влиянием вот этого нового прощания «Доброй ночи». Есть еще очень интересное прощание «Пока-пока», но у него источник возникновения совсем другой. В 90-е годы появилось несколько таких формул прощаний, как «Пока-пока», и очень часто их использовали теле- и радиоведущие. Вот в данном случае я должен упомянуть тележурналиста Сергея Шолохова, киноведа, автора ряда программ, посвященных кино и телефестивалям, и он заканчивал свои программы вот тем самым «Пока-пока». Носители русского языка даже не воспринимают это слово или эти два слова как заимствование. Ну, действительно, в русском языке мы вполне можем повторить какие-то слова и, в том числе, повторить прощание. Мы можем сказать: «Привет, привет» или поздороваться «Здравствуйте, здравствуйте». Но в том-то вся суть, что когда мы просто повторяем слова, то мы делаем это в замедленном темпе, ясно произнося эти слова. А в слове «Пка-пка» мы произносим очень быстро, как я уже сказал, теряем по дороге гласные, и все это свидетельствует о том, что это единая формула, это не повтор, а некоторые слившиеся два словечка и, конечно, здесь напрашивается интерпретация через другой язык. Но это не заимствование, мы не взяли английское «Bye-bye», а мы его как бы перевели на русский, и лингвисты называют такие слова кальками. Калька — по существу это есть перевод. Таких калек несколько, и вот здесь надо вспомнить слово «увидимся», которое тоже восходит к английскому «see you», тоже является переводом, калькой, но «увидимся» совсем не осознается носителями русского языка как калька с английского. Ну как же, ведь в русском языке есть глагол «увидеться»? И у него есть форма первого лица множественного числа — «увидимся», она была всегда, безусловно, и даже можно было завершать разговор словами: «Ну мы еще, конечно, увидимся, до свидания». То есть она никогда не была последней, она не была, собственно, формулой прощания. Форма существовала, но не была формулой. Что изменилось? Изменилась ее функция: она теперь может завершать разговор: «Ну увидимся», — махнул я рукой кому-то, и мы расстались. Кроме того, и это тоже подтверждает тот факт, что она появилась недавно, как только она появилась, она тоже стала работать как модель. И вскоре появился глагол «услышимся», такого глагола не было, а тут появилась сразу эта форма, уже сразу как формула прощания. Прощания, если хотите, телефонного или радийного, ведущие на радио тоже стали прощаться таким образом. «Конечно, Саша, держите! — Окей, еще услышимся». Если в начале в этой формуле была явственно слышна ирония, и все-таки она имела сильное ограничение, то есть никак не была универсальной и относилась, прежде всего, к телефонным прощаниям, то вскоре вот эта ироничность ее стерлась, ее употребляют довольно часто в ситуации обычной, без всякой иронии и, более того, не всегда имеют в виду, что последует именно телефонный разговор, это стало такой просто формулой прощания. Вот эта парочка пришла к нам тоже в 90-е годы и пришла почти вместе, естественно, в начале «увидимся», под влиянием английского языка. Ну и последняя калька, о которой тоже стоит поговорить, хотя она гораздо менее успешна, чем предыдущие — это «Берегите себя». Журналист и комментатор Виктор Гусев стал заканчивать свои футбольные репортажи словами «Берегите себя» и вызывал некоторую панику, по крайней мере, у меня, потому что как же так? Если мне говорят: «Берегите себя», значит мне грозит что-то неприятное, что-то, может быть, даже страшное. Действительно, это тоже калька, и тоже надо вспомнить английское «Take care», но в английском оно, как говорят лингвисты, конвенционально. То есть в английский этот эффект стерт, это просто стандартное, ничего не значащее прощание. А по-русски оно так и не стало полноценным прощанием, и за ним всё время стоит какая-то угроза. Ну, может быть, это и мешает стать ему нейтральным прощанием. Так что вход в русский язык для этого словосочетания все-таки осложнен, и боюсь, что такого успеха, как у «Пока-пока» и «Увидимся» у него и не будет. [МУЗЫКА] [МУЗЫКА]