[МУЗЫКА] [МУЗЫКА] Добрый день! Меня зовут Виктория Галяпина. Я кросс-культурный психолог, который занимается проблемами межкультурного взаимодействия как у нас в России, так и в других странах. И сегодня мы с вами поговорим об особенностях вербальной коммуникации, связанной с культурой, то есть о кросс-культурных различиях этой самой вербальной коммуникации. Нужно сказать, что вообще проблема вербальной коммуникации — она изучается многими науками: лингвистикой, в том числе и психологией, и философией и с различных сторон. И лингвисты Обращают внимание на структуру языка, на использование различных слов, формирований. Они говорят о том, что в разных культурах есть языки-загадки, языки с использованием разных способов сравнения. Например, русские, как и вьетнамцы, любят использовать сравнения в речи, связанные с предметами. Мы говорим: малиновый цвет или абрикосовый цвет. А вьетнамцы, например, говорят: цвет поросли молодого риса. Но сегодня мы больше поговорим не о самом языке, а об особенностях передачи информации с помощью речи. И начнем мы с примера. Представьте, что вы пытаетесь забронировать отель в другом городе. Вы звоните, заказываете номер и потом вам приходит открытка с подтверждением вашей брони. Посмотрите внимательно на эту открытку. И, как вы думаете, как можно проинтерпретировать вот эту галочку, которая стоит слева от утверждения? Вопрос, конечно, интересный, потому что логично было бы предположить для европейца, что эта галочка указывает, что на самом деле отель не может забронировать нам комнату. Но вот какой интересный случай произошел с Гарри Триандисом, известным кросс-культурным психологом, когда он в 70-е годы решил поехать в Индию, в город Майсур. Вот он тоже забронировал номер, и ему пришла такая карточка. И он был абсолютно убежден, что отель ему отказал. Но поскольку ему все равно нужно было ехать в этот город, и там находился его друг с большой компанией, которая снимала кино в джунглях, он обратился к нему и попросил у него остановиться. Но когда он прилетел в Индию, он приехал к своему другу и увидел, что условия там не очень хорошие, и все-таки решил попробовать вернуться в отель — может быть, его бронь еще не сняли. Вот когда он подошел к портье, он спросил: «Можно ли узнать, есть ли свободные номера, и вообще по поводу брони что-то». И у него поинтересовались его фамилией, и он сказал: «Вот я Гарри Триандис, я бронировал». Он говорит: «Так мы вас ждем». Он говорит: «Как ждем? Я же получил открытку, где напротив вот этого высказывания стояла галочка. И портье еще больше был шокирован, сказал: «Ну да, мы так помечаем те утверждения, с которыми мы не согласны». И вот этот курьезный случай, он очень хорошо демонстрирует, что мы, надеясь на то, что наше понимание культурного взаимодействия, вербального взаимодействия с представителями других культур абсолютно точно, абсолютно истинно, а представители других культур, люди в других культурах смотрят на это совершенно по-другому. Итак, давайте посмотрим, какие особенности, связанные с культурой могут проявляться в вербальной коммуникации. Известный психолог кросс-культурных Эдвард Холл, изучая различные культуры, выделил такие два измерения, как высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Изучая особенности коммуникации в этих культурах, он выделил такие специфические характеристики для каждого из видов вербальной коммуникации. Например, если представитель культуры низкоконтекстной хочет в чем-то убедить человека, то он будет говорить очень четко, спокойно, ясно. И чаще всего люди в низкоконтекстных культурах обращают внимание на содержание сообщения. Напротив, люди в высококонтекстных культурах меньше внимания уделяют самому содержанию речи — тому, что сказано. И для них очень важно, как это сказано, с какой интонацией, в какой позе находился человек, что он делал, как наклонялся, на какой дистанции общался. И в речи таких людей очень часто можно услышать «может быть», «наверное», «конечно», «возможно». И вот когда встречаются представители двух культур, один из них из высококонтекстной культуры, другой из низкоконтекстной культуры, представитель из низкоконтекстной культуры может показаться представителям высококонтекстной культуры очень заносчивым, очень сухим, человеком, который не ориентирован на коммуникацию, а хочет ее быстрее свернуть, закончить. А человек из высококонтекстной культуры воспринимается соответственно человеком из низкоконтекстной культуры как человек, который не хочет договориться, он говорит слишком размыто, непонятно, что сказал, почему так сказал. И вот это непонимание особенностей вербальной коммуникации может приводить к тому, что люди воспринимают речь другого совершенно по-иному. Еще один момент, который важен в вербальной коммуникации — это на кого ориентирована сама коммуникация. Как показывают исследования, в индивидуалистических культурах, например как американская культура, культура многих европейских стран, люди ориентированы на того, кто говорит. Очень важна его позиция, очень важен его уровень интеллекта, уровень его компетентности, опыт его личный вот в решении данной проблемы. И в таких культурах люди, общаясь, очень часто используют местоимение «я». Я хочу рассказать об этом. На мой взгляд, важно вот это, вот это. И, напротив, в коллективистских культурах всегда в центре коммуникации находится реципиент. Когда человек говорит, он всегда прислушивается к тому, понял ли его собеседник или не понял. Он, скорее, будет использовать местоимение мы, будет ориентироваться на то, как его слушают, чем интересуется его собеседник, о чем он думает, что для него интересно. И вот опять же, когда встречаются в коммуникации представители индивидуалистической культуры и представители коллективистской культуры, между ними могут происходить недопонимания, потому что коллективист может подумать, что его собеседник — выскочка, что он все время якает, что он на самом деле мало что понимает, а вот все время говорит «я» да «я». А представитель индивидуалистической культуры о своем собеседнике может подумать, что, напротив, он ничего не понимает, что почему он с себя снимает ответственность, все время говорит «мы», почему он напрямую мне ничего не говорит, ничего не высказывает и все время ходит какими-то обходными путями. И в этом аспекте тоже может возникать проблема, могут возникать какие-то противоречия и недопонимания. Следующий момент: это выражение согласия или несогласия в коммуникации. Кажется, что уж простого такого сказать «нет»? Вот, оказывается, не так все просто. Есть культуры, в которых вообще произносить «нет», говорить какие-то, выражать свое публичное несогласие вообще не принято. В исследованиях [НЕРАЗБОРЧИВО] выделяет 16 видов, или способов, с помощью которых, японцы могут сказать «нет» не напрямую. В корейской культуре тоже вообще никогда не используется слово «нет». Для того чтобы выразить свое несогласие, представители этих культур, как правило, используют какие-то обходные пути. Например: мы к этому можем вернуться попозже. Или: в принципе, мы согласны, но есть ряд замечаний. И, слушая их, коллективисты, которые привыкли к открытому несогласию, высказыванию своей позиции, открыто, четко, мы не согласны, они могут воспринять ответ коллективиста как согласие. И в результате этого, например если идут переговоры и индивидуалист высказывает свою идею, свой проект какой-то, а коллективист слушает и говорит ему это: «Да, об этом нужно подумать, очень интересно», — то индивидуалист может обрадоваться и сказать: «Все хорошо, и мой проект приняли». На самом деле ему просто вежливо сказали «нет». В некоторых культурах вот неприятные вещи вообще не принято произносить вслух. Например, в Таиланде проводили исследования антропологи, в частности Филлипс опрашивал людей по поводу того, как они высказывают свое несогласие или согласие. И вот оказалось, что люди неприятные вещи даже не могут сказать вслух. И если, например, горит дом, они скажут, как правило: «А не хотели ли бы вы посмотреть, что происходит с вашим домом?». Но вот эту неприятную весть напрямую человеку они сказать не могут. И вот в этой же культуре Филлипс отмечает, что когда он опрашивал женщин, у которых были мужья, которые жили еще и с другими женщинами, и видел их напряженность внутреннюю, он их спрашивал: «Почему они никогда об этой напряженности и внутреннем переживании не говорят своим мужчинам?». На что женщины ему отвечали: Мы не хотим, чтобы они так же испытывали это напряжение, как и мы. Поэтому об этом, свое несогласие, мы не говорим. Еще интересный момент — это молчание. Когда коллективисты общаются, не обязательно они говорят. Молчание — это такой же способ общения, как и речь. И у некоторых племен, например, навахо, разговор считается сокровенным таким деянием, и расточать его — вообще это непристойно. Поэтому люди к разговорам относятся очень внимательно и используют их в крайних случаях. А стараются больше понимать друг друга через какие-то другие вещи. В некоторых культурах молчание считается признаком глубокого понимания, признаком уважения, признаком внутренней силы. Но если вы попадаете в индивидуалистическую культуру, то молчание, напротив, может рассматриваться там как слабость, несогласие, нежелание вступать во взаимодействие, такой уход, даже может восприниматься как особенность личности и наличие каких-то патологий у человека. Поэтому, опять же, если происходит диалог между коллективистом и индивидуалистом, с человеком, в культуре которого принято молчать, принято разговаривать не только языком, представитель индивидуалистической культуры может расценить это как слабость, как нежелание участвовать в переговорах и отреагировать на это не совсем адекватно. Проявление эмоций и чувств — очень важная проблема, потому что иногда, когда люди общаются и улыбаются нам, кажется, что они очень довольны тому, что происходит сейчас в нашей коммуникации. Но это не всегда так. На самом деле исследования показывают, что в принципе проявление эмоций и чувств очень близко в разных культурах, но некоторые особенности, некоторые нюансы все-таки имеют кросскультурную специфику. Например, исследовали, как американцы и японцы реагируют на эмоции во время сеанса просмотра кинофильма. И оказалось, что когда они сидят в одиночестве и смотрят фильм, то они более искренни и их эмоции очень похожи. Но когда в кинотеатре сидели японцы и их окружали другие люди, то они реагировали очень спокойно, не выражая никаких эмоций, очень сдержанно, и практически ничего не проявляя, никаких отрицательных эмоций, и большей частью улыбались, хотя фильм был достаточно страшный с показами страшных сцен. У индивидуалистов, напротив, выражение эмоций и чувств является естественным состоянием, и американцы, которые сидели как самостоятельно в зале, так и в присутствии других людей, выражали свои эмоции одинаково. Еще интересный момент, связанный с эмоциями и чувствами. В некоторых культурах вообще не принято говорить о своих чувствах какому-то другому человеку. Например, в Японии, если женщина хочет убедиться, что ее муж любит, она не может у него спросить напрямую: «Любишь ли ты меня?» Она может это только почувствовать через его отношение. Но если все-таки женщина решилась на это и решила спросить: «Любишь ли ты меня?», настоящий японец ответит: «Ты хочешь, чтобы я зашел так далеко в объяснения своего состояния?» То есть вот переход к каким-то вещам внутренним, личностным, эмоционально переживаемым в публичном обсуждении, в вербальной коммуникации, он для некоторых культур недопустим. Но и наоборот, американцы очень спокойно к этому относятся, ярко высказывают свои чувства, свои ощущения и не испытывают от этого никакого дискомфорта. Еще очень интересный момент — это проявление чувств эмоций у арабов. Здесь тоже есть очень много интересных исследований, которые проводились в разных культурах. И вот оказалось, что арабы очень любят в своей речи использовать массу эпитетов, их речь всегда наполнена такими изящными выражениями. И вот один мой коллега получил письмо от коллеги из Ирака, который гостил недавно у него, и они вместе просто побывали на территории университета и ели бургеры, просто в обычное такое кафе заходили и ели бургеры. И вот ответ его коллеги приблизительно был такой: «О, дорогой, как замечательно было проводить с вами время. Мне очень понравился этот визит. А ваши коллеги, эти дамы и господа, были так же великолепны, как и еда, которая была на столах. И сама программа визита была очень удовлетворительной». То есть человек, который не знает содержания их встречи, может подумать, что этот коллега устроил ему шикарный прием, что был какой-то званый ужин или званый обед. Но на самом деле ничего не было, но вот эта особая манера взаимодействовать, особая манера общаться, она присуща многим арабским культурам. И последнее, на чем я хотела остановиться, это последовательность коммуникации. Она тоже очень важна, потому что приводит к непониманию в межкультурном взаимодействия. Эдвард Холл выделил культуры, в которых, в его понимании, время течет линейно, и он их назвал монохромные, то есть последовательность событий идет один за другим. И культуры, в которых время течет циклично, то есть полихромные культуры. В чем это может проявляться? Люди их монохромных культур обычно взаимодействуют и общаются с другими людьми последовательно. То есть пообщался с одним человеком, потом с другим, потом с третьим и так далее. Люди в полихромных культурах могут одновременно взаимодействовать и разговаривать сразу с несколькими людьми. Здесь разговариваю по телефону, здесь даю указания, здесь говорю: «Присаживайтесь, присаживайтесь за один стол». И человек из монохромной культуры может на это все посмотреть и сказать: «Да человек не хочет со мной общаться, он по телефону разговаривает, он меня не видит, он меня не слышит». На самом деле это не так, это просто особенность коммуникации, которую выстраивают представители полихромных культур. Итак, мы сегодня с вами поговорили о ряде особенностей вербальной коммуникации, которые могут связаны быть с культурой, и очень важно понимать их, чувствовать их и стараться в своей вербальной коммуникации снижать эти противоречия, которые мы выделили. Спасибо. [МУЗЫКА]