[МУЗЫКА] [МУЗЫКА] Тема, которую мы сегодня обсудим, называется «билингвизм». У вас может возникнуть вопрос: почему из всего многообразия тем, которые можно обсуждать в связи с языком, почему взят именно билингвизм? Объясню вам, в чем дело. Дело в том, что большинство людей, особенно в крупных странах, например в России, где мы живем, считает, что основная часть населения Земли говорит на одном языке. И только некоторые исключения говорят на двух, трех или более. На самом деле — ровно наоборот. Основное население планеты нашей говорит больше чем на одном языке. Почему это представляет интерес для науки? Потому что, если то, что я вам рассказывала в других частях нашего курса, если такую сложность представляет собой взаимоотношение языка и мозга, когда речь идет об одном языке, то что же происходит в мозгу, когда этих кодов (каждый из них, повторяю, очень сложный), этих кодов не один? Почему они не путаются? Как происходит это перескакивание с кода на код? Зачем это вообще важно? Это важно не только потому, что (я повторяю, большинство населения Земли пользуется больше чем одним одним языком), но потому что это интересно с теоретической точки зрения. Ведь это переключение со сложного кода на другой сложный код. Как нейронная сеть, а нейронная сеть — это физическая сеть, действующая с помощью химии и физики, как эта сеть умудряется это делать? Почему это не путается? Как она, извините за выражение, почему мозг не сходит с ума от пользования одновременно несколькими сложнейшими кодами? Давайте попробуем разобраться, что мы имеем в виду, когда говорим о двуязычии или билингвизме. Узкое и широкое понимание этого термина существует. В узком смысле двуязычие или билингвизм обозначает более или менее свободное владение двумя языками. Скажем, в равной мере человек владеет русским и английским языком. Но это лишь одно из определений. Есть более широкое определение, а именно: необязательно одинаковое владение двумя языками, а некое владение больше чем одним языком, способность переключаться с одного языка на другой и переводить. Поэтому больше смысла говорить о так называемом двуязычном континууме. Когда мы говорим о двуязычном континууме, то мы должны иметь в виду, что есть очень много разных факторов, которые влияют на то, каким именно билингвом вы или ваши дети, или ваши знакомые получились. На это влияет вся ваша жизнь, возраст, когда вы становились билингвом, и так далее. Поэтому этот континуум, он составляется из факторов, которые я сейчас перечислю. Эти факторы очень разных типов или даже разных принципов, что ли. Ну, например, это возраст, в котором билингвизм сформировался. То есть с рождения ребенок попал в двуязычную среду? Скажем, мать русская, а отец француз. Контекст формирования билингвизма. То есть он выучивает эти два языка, или даже, лучше сказать, не выучивает, а овладевает этими двумя языками естественным образом? То есть просто вокруг него говорят на двух языках. Само и получается так. Дальше, компетенция. То есть он в одинаковой мере знает эти языки или один получше, другой похуже? Коммуникативная активность. То есть, а он вообще этими двумя языками пользуется или один у него более или менее пассивный, а другой в какой-то мере активный? Форма языка. Он на обоих языках и говорит и пишет или на одном он хорошо говорит, а на другом зато умеет читать? Есть так называемые этнолингвистические факторы. То есть он оказался в среде, в стране, в которой говорят на таких-то языках. Он оказался в среде, в которой один язык престижный, а другой нет. То есть один язык государственный, например, и для того, чтобы учиться в школе, в университете на этом языке, обязательно нужно его знать, иначе не будет социального роста, карьеры и так далее. Очень важный фактор — это степень родства этих двух языков. То есть один из них украинский, а второй русский (то есть очень близкие языки), или один финский, а другой китайский. Это будет определять, как эти языки у вас и в мозгу уложены, и какие у них отношения друг с другом. Характер языковых контактов. Что это значит? Это значит, что: «А я все время общаюсь и с китайским, и с финским. Потому что отец финн, а мать китаянка, и они друг с другом договорились, что они будут говорить на обоих языках. То есть я общаюсь всегда». Или: «Я в Китае последний раз был 8 лет назад и в следующий раз поеду еще через 8 лет». Поэтому характер взаимодействия языковых систем в сознании, в моем сознании, пожалуй, что я китаеязычный человек, а другой — для меня второстепенный. То есть как я сам лично отношусь к своим этим умениям. Когда говорит о типе билингвизма ученый мир, то говорят о языковой компетенции, имея в виду уровень владения двумя языками. Полное двуязычие или (и это все синонимы) так называемый сбалансированный билингвизм, или эквилингвизм, или амбилингвизм. Это одно и то же все. Это когда два языка либо полностью в одинаковой мере человеку известны, либо почти полностью. Неполное, частичное двуязычие, так называемый несбалансированный билингвизм, или билингвизм доминантный. Что это значит? Это значит, что из двух языков или там пяти языков, которыми я владею, есть тот, который для меня главный, доминантный — скажем, русский. Хуже, чем по-русски, я могу говорить и понимать по-английски, еще хуже по-немецки, еще хуже по-французски. Или полубилингвизм. Это вот, кстати, очень интересное такое явление. Может так сложиться, что человек в достаточной мере не знает ни один, ни другой язык. То есть он как бы плохой носитель всех языков. Еще один критерий, по которому мы можем билингвизм описывать, — это возраст формирования билингвизма. Это так называемый младенческий возраст, это от нуля до года. То есть очень ранний билингвизм. Это, конечно, самый лучший. Потому что... Вот я на секунду отвлекусь и скажу вам, мозг ребенка понятия не имеет о том, что может быть монолингвизм, полилингвизм, билингвизм, квардралингвизм. Мозг про это не знает. Мозг даже не знает, что вообще возможна ситуация одного языка. Он куда попал, туда попал. То есть ребенок спокойно выучивает хочешь три, хочешь четыре языка, не подозревая о том, что это сложно. Есть детский билингвизм, это от 1 до 12 лет. Это довольно широкое окно такое, потому что чем раньше, тем лучше, тем ближе к настоящему билингвизму. Так называемый подростковый билингвизм — с 12 до 17. Это уже гораздо хуже. И ребенок, или точнее говоря, подросток, который начинает учить языки после этого возраста или в процессе развития в этом возрасте, то есть после 12 лет, он никогда не станет полноценным билингвом. И есть поздний билингвизм, вообще поздний. Очень важно в каком порядке языки вводятся в общение. Это может быть одновременно, в случае если оба родителя говорят на разных языках, и ребенок сразу попал вот в такую симметричную среду. Или родители решили: сначала мы будем говорить с ним по-русски, а потом, когда он по-русски научится говорить, мы перейдем на французский. Есть так называемый естественный билингвизм. Это значит, что никаких учебников, никакого учителя, а просто ребенок попал в эту среду и сам по себе языком овладевает, подобно тому, как языком овладевает монолингвальный обычный ребенок, когда он попадает в языковую среду, то есть каждый из нас. Или это может быть искусственный билингвизм, когда родители специально делают вид, что они устраивают такую билингвальную ситуацию, то есть выращивают билингва. Это, кстати, сейчас стало очень модным. Уже несколько лет просто целые сообщества семей есть, которые таких вот искусственных билингвов выращивают. У типологии билингвизма есть так называемый темпоральный аспект — насколько регулярно используются эти языки. То есть вы все время находитесь в ситуации, когда и английский, и французский или немецкий, или время от времени? Следующее — это сферы общения. Скажем, мы дома всегда говорим по-русски. Вот, скажем, эмигрантская русская среда в Америке. Дома, на кухне, среди родственников все говорят по-русски, но как только он дом покидает, он попадает в англоязычную или, лучше сказать, американоязычную среду. И в школе, и в университете, на улице, в музеях, в библиотеках, в магазинах он общается на другом языке. Есть активные и пассивные билингвы. Что это значит? Это значит, что активный билингв, он и говорит, и понимает на этом языке, а пассивный билингв — это значит он довольно много понимает, или даже очень хорошо, но сам говорить опасается и говорит не очень хорошо. Продуктивный и рецептивный билингвизм — это варианты того, что я сейчас произнесла. Есть этнографические или этнолингвистические критерии. Моноэтнос (то, где вы живете) или полиэтнос? Вы живете в стране, где все говорят по-русски или вы живете в Швейцарии, где все говорят на четырех языках? То есть что за среда-то? Это вся среда полилингвальная? Вот меня всегда поражало, например, в Нидерландах, с какой скоростью и легкостью они переходят с языка на язык. Там четыре языка постоянно присутствуют, и в зависимости от того, кто включается в разговор (человек с немецким языком, французским, английским или нидерландским), мгновенно все присутствующие на обеде или на конференции переходят на один из этих языков. Вот это такое полилингвальное этнолингвистическое сообщество. Дальше, очень важно, каков характер языковых контактов. Это близкородственные языки (как я уже говорила, скажем, украинский и русский, или английский и немецкий, или немецкий и нидерландский, или итальянский и французский) или неблизкородственные, типа хинди и венгерский, например. А как люди билингвами становятся? Я имею в виду не искусственных детей-билингвов, которых пижонистые родители решили сделать. А как естественным образом становятся билингвами? Во-первых, это иммиграция. Человек переезжает в другую страну, и волей-неволей он должен овладеть языком этой страны. Во-вторых, это миграция. То есть человек живет так, например у него специальность такая, что он то во Франции поживет, то в Англии, то в Голландии, то в России, то в Америку переедет, — ну такая жизнь у него. И поэтому он вынужден, а отчасти и хочет, овладеть языками тех стран, в которых он время от времени бывает. Дальше, это тесные контакты двух языковых групп. Исторически так сложилось, что в этой стране есть, как например в Канаде, французский и английский, — ну так получилось. Они тесно контактируют. Встает вопрос: а зачем нам вообще эта типология билингвизма нужна? Ну вот я объясню это следующим образом. Я рассказываю про все эти факторы, которые влияют на то, какие бывают билингвы, потому что это неоднородная группа. Билингвы — это просто слово общее для очень разных групп людей. Это люди, которые драматически отличаются друг от друга в зависимости от того, как они живут. Они такими стали, потому что родились у родителей с разными языками, потому что их стали возить из страны в страну, потому что у них не один и не два языка, а четыре, например. Потому что неизвестно, как им с этим справляться, в случае если, например, есть дефекты языкового развития. Вот часто ко мне обращаются с вопросами: «Мы живем в Германии и ребенок сильно заикается, а мы вообще-то в эту Германию переехали из России. Ясно, что нам нужно обратиться к логопеду. Так какого нам логопеда нужно взять? Того, который с русским языком, или того, который с немецким языком?» Это я не к тому, чтобы сейчас дать ответ, хотя я его дам. А к тому, что ответ на такие вопросы — это не просто бытовой ответ, для этого довольно много нужно знать. Я, например, в этом случае задаю вопрос: «А вы вообще где собираетесь жить? Этот ребенок будет жить где? В Германии? Тогда вы должны взять логопеда с немецким языком. Если вы на год еще в Германии задержитесь, а вообще будете жить опять в России, тогда логопед должен быть с русским языком. Потому что у этого маленького человека проблемы с языком, и не надо эти проблемы умножать. Не нужно его ставить в ситуацию, когда он и с одним-то языком не может справиться, а вы ему подсовываете несколько». Так что типология билингвизма — важная вещь. Есть люди, которые боятся, например, что если они будут многим языкам ребенка учить, то получится, что у него нет ни одного языка очень хорошего, а есть всего понемножку — как бы обломки на разных языках. Поэтому я завершаю этот кусок вот чем: что знание о том, какие бывают билингвы — это не бесполезные знания и не чисто научные знания. Они нам практически нужны. [БЕЗ_ЗВУКА]