[Музыка] А теперь мы поговорим о том, как люди, изучающие неродной язык, обрабатывают морфологически сложные слова. Во многих языках слова состоят из более мелких единиц - морфем. По крайней мере, так нам говорят лингивистческие описания. Однако вопрос о том, представлены ли также и морфемы в ментальном лексиконе, ещё далёк от окончательного решения. В этом разделе мы поговорим о психолингвистическом взгляде на морфемы. В частности, мы обсудим следующие вопросы: как хранятся морфологически сложные слова родного языка в ментальном лексиконе, и как происходит доступ к ним? Как у неносителей хранятся морфологически сложные слова и как происходит доступ к ним? Мы поговорим о том, как определить, была ли на самом деле проведена морфологическая декомпозиция. И, наконец, мы обсудим результаты некоторых исследований обработки словоизменения в L2. Во-первых, давайте кратко рассмотрим основные факты, касающиеся морфологической структруры слов. С точки зрения морфологии слова могут быть простыми - они называются одноморфемными, или состоящими из морфем, то есть многоморфемными. Морфемы - это наименьшие языковые единицы, обладающие значением. Одноморфемные слова состоят из основ, часто соответствующих корням, которые несут лексическое значение. Например, петь - означает «производить музыкальные звуки при помощи голоса». Или, например, слово "осёл" означает животное, которое считается упрямым. Существует три типа морфологических процессов, с помощью которых морфемы объединяются в морфологически сложные слова. Это формообразование, деривация и словосложение. При формообразовании основы слов соединяются со словоизменительными аффиксами, как в словах "кошки" или "играл". Вся оставшаяся часть этой лекции будет посвящена именно формообразованию. При помощи деривации создаются новые слова со связанными значениям, часто принадлежащие к другой части речи. Например, слово "singer" (певец) состоит из глагольного корня "sing" (петь) и словообразовательного аффикса "-er", который означает того, кто производит действие, обозначенное этим глаголом. Ещё пример: слово "kindness" состоит из прилагательного "kind" и аффикса "-ness", который обозначает некое качество, в данном случае, качество доброты. И, наконец, при словосложении соединяются две основы, и получившееся в результате сложное слово часто обладает совершенно новым значением, которое которое нельзя вывести из его частей, например, "buttercup" (курослеп, дословно - "масляная чаша") - это растение с ярко-жёлтыми чашевидными цветами, а "honeymoon" (медовый месяц) - - это совместная поездка молодожёнов. При словоизменении слова сохраняют значения, выражаемые их основами. Словоизменительные морфемы (или, кратко, флексии) добавляют грамматические значения. Например, если прибавить флексию множественного числа "-s", к корню "cat" (кошка), мы получим форму множественного числа - "cats" (кошки). При обработке слова, образованного путём формообразования, мы распознаём его основу и извлекаем из памяти его значение, хранящееся в ментальном лексиконе. Кроме того, мы распознаём флексию, которая несёт грамматическое значение и задаёт синтаксическую роль данного слова в предложении. Производят ли носители языка декомпозицию морфологически сложных слов на составляющие их морфемы или хранят их в памяти и извлекают из нее без декомпозиции, целиком? Есть несколько точек зрения на морфологическую декомпозицию в родном языке. Первые две находятся на противоположных концах спектра. Первая точка зрения называется гипотезой цельного извлечения: все слова хранятся целиком, и, соответственно, все формы каждого слова хранятся в ментальном лексиконе. Приверженцы второй теории выступают автоматическую декомпозицию. Согласно этой точке зрения, все слова раскладываются на составляющие их морфемы; слова хранятся в памяти и извлекаются из неё в виде отдельных морфем. Согласно третьей, "гибридной", теории морфологическая декомпозиция и целостное хранение слов сосуществуют: и декомпозиция, и целостное хранение слов как корней потенциально доступны, и использована будет самая быстрая из этих двух стратегий. Как обрабатываются формы слов неродного языка? Изначально считалось, что декомпозиции не происходит при лексическом доступе к регулярным словам неродного языка. Такую точку зрения высказали в серии публикаций Гарольд Класен (Clahsen), Майкл Аллман (Ullman) и их сотрудники. Постепенно всё больше и больше исследователей начали находить доказательства наличия декомпозиции словоформ при лексическом доступе в различных неродных для участников языках: английском, русском, французском и испанском. В этой лекции мы обсудим исследование, которое подтверждает наличие морфологической декомпозиции слов неродного языка. Согласно декомпозиционному подходу, при обработке словоформы происходит её декомпозиция на основу и флексию. Основа и её лексическое значение извлекаются из памяти, а затем проверяется проверка слова на наличие грамматической информации. Обычно все слова входят в состав предложений, а флексии помогают при обработке синтаксиса. Один из методов экспериментальной психолингвистики, широко используемый для проверки наличия морфологической декомпозиции, - - это задания на лексическое решение. В таких заданиях участникам предъявляют либо настоящие слова, либо псевдослова. Участникам нужно решить, является ли стимул настоящим словом или псеводсловом. Слова и псевдослова предъявляются друг за другом, либо в визуальной, либо в звуковой форме, и участника просят нажать одну из двух кнопок, означающих либо "да", либо "нет", на клавиатуре или джойстике. Половину предъявляемых стимулов составляют настоящие слова, и половину - псевдослова. Каждое предъявление начинается с пустого экрана с крестиком посередине, который служит точкой фиксации, и только после этого предъявляется стимул. Участников просят отвечать настолько точно и быстро, насколько они могут. Количество правильных ответов и скорость принятия решения (время реакции) записываются при каждом предъявлении стимула. Главная из характеристик - это время реакции. Как предполагается, она отражает затраты на обработку информации при решении, является ли стимул настоящим словом. Такая организация эксперимента позволяет сравнить время реакции (затраты на обработку) слов с различными флексиями. Эксперимент с предъявлением аудиозаписей и заданием на лексическое решение с русскими словами в косвенных падежах американцам, изучающим русский язык, предоставил доказательства морфологической декомпозиции слов неродного языка. В русском языке есть система падежей, похожая на латинскую. Существительные организованиы в парадигмы склонений с шестью падежами. В нашем эксперименте участвовали американцы с высоким уровнем владения русским языком. Уровней владения языком было три, и определялись они стандартным тестом на говорение на данном языке. Контрольная группа состояла из носителей русского языка, с которыми производилось сравнение. Материалы были следующими: русские существительные в двух падежах - - именительном падеже (начальная форма в русском языке), например, слово "завод". Вторым падежом был родительный - - косвенный падеж, который используется в русском языке для выражения различных грамматических значений, например, принадлежности ("завода" означает "принадлежащий заводу"). В эксперименте проверялось следующее предположение: будут обнаружены бóльшие затраты на обработку существительных в косвенном падеже по сравнению с именительным падежом. Чтобы проверить это предположение, нужно было проконтролировать лексические свойства слов, которые сами по себе могли повлиять на затраты на обработку. Частотность и длина слова были двумя важнейшими свойствами, которые мы проконтролировали. Перед вами результаты исследования. На четырех графиках (слева направо) представлены результаты участников с высоким уровнем владения, с повышенным уровнем владения и с наивысшим уровнем владения языком, а также носителей русского языка. На вертикальной оси показано время реакции в миллисекундах на четыре категории русских слов: существительные мужского и женского рода в двух падежах. Среднее время реакции на начальную форму обозначено чёрными значками, а на косвенную форму - белыми значками. Крайний правый график отражает результаты носителей языка. Начальная форма обрабатывается быстро, тогда как косвенная форма - медленнее (для обоих типов существительных). А теперь посмотрим на ответы трёх групп носителей английского, изучающих русских язык. Для участников с высоким уровнем владения языком (крайний левый график) нет практически никакой разницы во времени реакции на оба падежа. Эта разница постепенно возрастает по мере повышения языковой компетентности. У группы с наивысшим уровнем владения языком разница в затратах на обработку приближается к тем же значениям, что и у носителей языка. Затраты на обработку существительных в косвенных падежах увеличиваются по мере увеличения уровня владения неродным языком. Таким образом, в целом, результаты подтверждают наши предположения в том, что касается носителей языка и группы с наивысшим уровнем владения среди изучающих язык как иностранный. Мы пришли к следующим выводам: Изучающие русский язык как иностранный демонстрируют повышение затрат на обработку более длительное время реакции при обработке русских существительных в косвенном падеже. Обнаруженное увеличение времени реакции указывает на наличие морфологической декомпозиции. Изучающие русский язык со временем учатся обрабатывать падежные окончания и извлекать грамматическую информацию, которая в них содержится. Важно, что у изучающих неродной язык существует траектория развития: затраты на обработку становятся устойчивыми, как у носителей языка, только на самом высоком уровне языковой компетенции. В целом, данное исследование показывает, что изучающие русский язык как иностранный, достигшие высокого уровня владения языком, чувствительны к изменениям слов по падежам. В заключение: автоматическая обработка морфосинтаксической информации, содержащейся во флексиях, и связанной с увеличением затрат на обработку, постепенно развивается по мере увеличения компетентности в изучаемом неродном языке. В целом, все больше исследований подтверждают использование морфологической декомпозиции в неродном языке.