[Музыка] А теперь обратим наше внимание на людей, говорящих и слушающих речь на иностранных языках. Есть множество свидетельств о специфических затруднениях при восприятии, которые испытывают носители определённых языков при различении фонологических контрастов в определённых иностранных языках. Вот некоторые примеры трудностей, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский как иностранный. Носители японского языка не слышат разницы между /l/ и /r/. Носители арабского языка не слышат разницы между /p/ и /b/, а носители голландского не слышат разницы между /ε/ и /æ/. Но самым важным является то, что трудности с фонологическими контрастами в неродных языках приводят к трудностям при восприятии слов, которые различаются только благодаря этим контрастам. Для носителей японского, изучающих английский, слова "lace" и "race", "right" и "light" звучат одинаково. Для носителей арабского - слова "peach" и "beach", "pear" и "bear" звучат одинаково; для носителей голландского - "pan" и "pen", "tan" и "ten" звучат одинаково. У людей, изучающих иностранный язык, такие трудноразличимые слова хранятся в ментальном лексиконе в виде нечётких репрезентаций. Услышав слово из такой пары, изучающие иностранный язык могут извлечь из памяти неподходящее значение. Например, если слова "light" и "right" не имеют чётких репрезентаций, Оставшуюся часть лекции мы посвятим данным, услышав слово "right", носитель японского языка может вспомнить неправильное значение - "свет". которые поддерживают эту гипотезу. Убедительные свидетельства в пользу наличия нечётких фонетических репрезентаций слов неродного языка мы получили благодаря исследованиям на ай-трекере с использованием так называемой парадигмы "Визуального мира". С помощью ай-трекера можно записывать движения глаз слушателей, когда они слышат слово и переводят взгляд на объект на мониторе, который соответствует услышанному слову. Эксперимент, проведённый Вебером и Катлером, был огранизован следующим образом: носители голландского, слушавшие английские слова, и носители британского английского смотрели на изображение, которое вы видите на иллюстрации, и слушали следующие устные инструкции: "Нажмите на панду. Теперь перетащите его на кружок". Целевым стимулом в данном предъявлении было изображение панды, англ. /pændə/, а конкурирующим стимулом был карандаш, /pεnsl/. Важно, что в голландском языке нет фонемы /æ/, поэтому первые слоги обоих слов, до согласного /n/, могут звучать одинаково для носителей голландского. Кроме того, слово "panda", возможно, не имеет чёткой репрезентации в ментальном лексиконе носителей голландского, изучающих английский. Таким образом, с точки зрения носителей английского, разница между этими двумя словами появляется после звука /p/, а с точки зрения носителей голландского - - разница появляется только после /pa/. Теперь посмотрим на результаты. Результаты носителей голландского показаны слева, а результаты носителей английского - справа. На вертикальной оси обозначена доля фиксаций на целевом слове, то есть на слове, которое слушали испытуемые, (в данном случае, "panda"), а также на конкурирующем стимуле, начало названия которого звучит похоже, (в данном случае - "pencil"). Также здесь показана доля фиксаций взгляда на дистракторе - - контрольном слове, которое совершенно отличается по звучанию (в данном случае - "strawberry", клубника). На горизонтальной оси показано время, прошедшее с момента начала звучания слова. Как видите, какое-то время и носители голландского, и носители английского смотрели на слова "panda" и "pencil" одинаково часто, но с определённого момента доли фиксаций на словах "panda" и "pencil" начинают расходиться. Чем больше времени проходит с момента начала звучания слова, тем чаще участники смотрят на слово "panda". Линия на графике, соответствующая стимулу "панда", идёт вверх. И, так как мы имеем дело с пропорцией, количество фиксаций взгляда на конкурирующем стимуле "карандаш" - уменьшается. Данный эксперимент был проведён для проверки гипотезы о том, что носителям голландского гораздо дольше смотрят на стимул-конкурент - карандаш, и позже переводят взгляд на целевой стимул - панду (по сравнению с носителями английского), потому что путают гласные звуки в этих словах. Именно такой результат и получился: носители голландского (график слева) смотрят на стимул-конкурент (карандаш) гораздо дольше, чем носители английского (правый график). Стрелочками показаны моменты времени, когда линии, показывающие доли фиксаций на целевом стимуле и на стимуле-конкуренте, начинают расходиться. Как видите, носители голландского только через 500 и более миллисекунд начинают отдавать предпочтение стимулу "панда". Носителям английского требовалось на это всего лишь от 300 миллисекунд. Интересно, что, когда целевой и конкурирующий стимулы поменяли местами - результаты изменились. На этом графике вы видите долю фиксаций взгляда у носителей голландского языка, когда целевым стимулом был карандаш, а конкурирующим - панда. Они справлялись гораздо быстрее - примерно через 250 миллисекунд они понимали, какое слово звучит. Вебер и Катлер, проведя данное исследование, пришли к следующим выводам: У слушателей, для которых английский является иностранным, может отсутствовать чёткая фонематическая категоризация сегмента слова, /æ/ или /ε/, и поэтому они активируют неправильную лексическую единицу ("pencil" вместо "panda"). Таким образом, трудности с фонологическими категориями неродного языка приводят к нечёткой фонологической репрезентации слов. Более длительный просмотр конкурирующего стимула "pencil", в отличие от "panda", а не наоборот, говорит о предпочтении носителями голландского фонологической категории /ε/, которая присутствует в голландском языке. Лексическая конкуренция у слушателей, для которых английский является иностранным, разрешается медленно: им нужно больше времени, чтобы выбрать один из лексических кандидатов. Мы познакомились с тем, как используется парадигма айтрекинга "Визуальный мир" для исследования роли фонологии неродного языка на этапе лексической конкуренции. А теперь давайте рассмотрим результаты другого эксперимента, проведённого в 2006 году Катлером, Вебером и Отаке. Его участниками были носители японского, изучающие английский. В родном языке этих участников отсутствует оппозиция /l/ – /r/. Участникам этого эксперимента давалась следующая устная инструкция: "Нажмите на ракету (rocket)". Конкурирующий стимул "locker" (шкафчик) в одном из предъявлений находился на том же экране, (как вы видите слева), а в другом предъявлении его не было (как вы видите справа). Снова наблюдается асимметрия: участники дольше смотрели на конкурирующий стимул "locker", когда целевым был "rocket" (график слева), чем на конкурирующий стимул "rocket", когда целевым был "locker" (график справа). Исследователи пришли к выводу, что носители японского языка, изучающие английский, демонстрируют асимметрию в длительности просмотра целевых и конкурирующих стимулов. Они дольше смотрят на конкурирующий стимул "locker", когда целевым является "rocket", чем на на конкурирующий стимул "rocket", когда целевым является "locker". Это может быть связано с фонетическими характеристиками японской фонемы, которая похожа на английские /l/ и /r/. Она ближе к английской фонеме /l/, чем к /r/, особенно в начале слов. На самом деле, наши собственные исследования показывают, что нечёткие фонологические репрезентации слов неродного языка связаны не только с трудностями при оппозициях. Менее знакомые слова неродного языка могут иметь нечеткие фонологические репрезентации, даже если в них нет вызывающих затруднения фонологических оппозиций. У нечеткой репрезентации слов неродного языка есть два следствия. Во-первых, изучающие неродной язык путают значения похожих по звучанию слов. Например, они могут перепутать "adapt" и "adopt" или "quarrel" и "squirrel". Во-вторых, изучающие иностранный язык менее эффективно справляются с лексической конкуренцией и селекцией – они не знают точно, какое слово им выбрать. Вы можете найти более подробную информацию о такого рода исследованиях в предложенной в презентации дополнительной литературе.