Мы поговорили о том, что бывает такое, что у какого-то слова больше, чем одна сфера действия возможна в высказывании, и возникает более, чем одна возможная интерпретация. А как же все-таки происходит так, что мы каким-то образом интерпретируем фразы, которые мы слышим, и не испытываем, как правило, затруднений. Дело в том, что нам помогает в этом прагматика, то есть контекст и наше знание о мире. Вот посмотрим на фразы «Я не могу понять всё, что ты говоришь» и «Я не хочу общаться со всеми этими идиотами». Здесь есть отрицание «не» в обеих фразах и квантор всеобщности «всё» или «весь». Они, когда оба присутствуют во фразе, такая фраза часто может иметь разные интерпретации из-за того, что не может включать в свою сферу действия «всё» или «весь», а может не включать. От этого возникает разная интерпретация. Вот что значит «Я не могу понять всё, что ты говоришь»? Кажется, что более естественно эту фразу интерпретировать так: я могу понять не всё, что ты говоришь — со смещением отрицания, в сфере действия отрицания «всё». То есть я понимаю часть того, что ты говоришь, но не всё. А вот когда мы говорим «Я не хочу общаться со всеми этими идиотами» интерпретировать эту фразу таким же образом, как предыдущую, было бы странно. Было бы странно считать, что эта фраза значит «я не хочу общаться со всеми этими идиотами, но я хочу общаться только с частью этих идиотов» — вот это звучит странно. Значит, когда мы говорим «Я не хочу общаться со всеми этими идиотами», скорее, мы имеем в виду, что я не хочу общаться ни с кем, из них, а это значит, что в сфере действия отрицания у нас глагол «хочу», но не квантор всеобщности «всё». То есть смысл «не хочу общаться» ко всем идиотам, а не к части их. Что это значит? Это значит, что для того чтобы интерпретировать эти фразы правильно, мы применили какие-то наши знания о мире. Вот «Я не хочу общаться во всеми этими идиотами» естественно интерпретировать таким образом. А если я говорю «Я не успею поговорить со всеми своими студентами», скорее, это будет значить, что я успею поговорить только с частью, но не будет значить, что я не успею поговорить ни с кем. Различие между этими фразами, оно такое прагматическое, оно не синтаксическое, не семантическое, оно прагматическое. Нужную интерпретацию мы выбираем на основе наших знаний о мире. Какая еще может быть интерпретация сфер действия, основанная на нашем знании о мире. Вот посмотрим на такую фразу: «Здесь открывается калитка». Эта фраза даже из какого-то стихотворения, «Здесь открывается калитка». А что значит «Здесь открывается калитка»? Вот для того чтобы интерпретировать эту фразу правильно, нам, наверное, надо было бы вообще оказаться в этом месте и спросить автора, что он имел в виду. Дело в том, что «Здесь открывается калитка» мы можем воспринимать вот как: либо как то, что есть забор, и вот в этом месте забора есть калитка, здесь открывается калитка, либо что калитка открывается вот здесь — вот тут у нее ручка, тут у нее запор, и здесь она открывается. Вот эти вот разные сферы действия, они обозначены большим и маленьким кругом. Да, вот наше «здесь» наречие может относиться либо ко всей калитке в целом и даже к ее месту на заборе, либо к тому месту калитки, к той части калитки, которая позволяет ее открыть. И вот тогда «Здесь открывается калитка» имеет вот такую вот узенькую интерпретацию. Вот еще один пример, когда сферы действия влияют на нашу интерпретацию фраз. Это можно назвать парадоксом долго не закипающего чайника — так называется статья совместная, моя с Алексеем Дмитриевичем Шмелевым. Известно про русский язык — это известный факт, он известен многим, — что в нем фразы «Чайник долго закипал» и «Чайник долго не закипал» имеют примерно одинаковый смысл. А как же это возможно? Вообще-то, обычно, когда мы вводим во фразу отрицание, мы получаем противоположную интерпретацию. «Маша красивая» и «Маша некрасивая» — это противоположная интерпретация. Почему же здесь введение «не» не дает вот такой антонимичный смысл, а наоборот, имеет место то, что можно назвать квазисинонимией — похожее значение. Вот, по-видимому, этот механизм здесь как раз заключается в разном взаимодействии отрицания и наречии «долго». Они по-разному взаимодействуют с разными компонентами смысла предиката «закипать», то есть опять-таки речь идет о сферах действия. И эти сферы действия дают такую интерпретацию, которая эти фразы превращает практически в синонимичные. Что такое вообще «закипать»? «Закипать» предполагает две фазы. Это некоторый длительный или не длительный, во всяком случае имеющий некоторую длину, процесс, который ведет к результату «закипеть» — результат моментальный. Если мы берем фразы без отрицания с наречием «долго», к чему они могут относиться в значении предиката «закипать»? К чему может относиться «долго» в значении предиката «закипать»? Мы уже говорили раньше о том, что наречия, которые обозначают длительность («долго», «постепенно» и так далее), они могут относиться только к процессам или длительным действиям, но не могут относиться к моментальным результатам. Значит, в значении «закипать» «долго» выбирает тот единственный компонент, к которому он может относиться, а именно компонент процесса. И, таким образом, «Чайник долго закипает» значит, что долго продолжается процесс закипания. Теперь возьмем фразу с отрицанием. Фраза «Чайник долго не закипает», что она значит? «Долго» относится здесь не непосредственно к глаголу закипать, а к «закипать» с отрицанием. «Чайник долго не закипает» значит, что долго не наступает точка кипения, долго не наступает результат. То есть «Чайник долго закипает» значит «долго длится процесс», а «Чайник долго не закипает» значит «долго не наступает результат». То есть «Чайник долго закипал» — процесс, ведущий к результату длился долго, а «Чайник долго не закипал» — результат долго не наступал. Откуда берется у нас псевдосинонимия этих фраз? Дело в том, что из фразы «Чайник долго закипал» мы можем сделать вывод: значит, результат долго не наступал. А из фразы «Чайник долго не закипал», то есть результат долго не наступал, мы тоже делаем вывод: процесс, ведущий к результату длился долго. Таким образом, хотя эти фразы сами по себе имеют разный смысл — процесс длился долго, результат долго не наступал, — однако следствия из этих фраз, они симметричны. Если чайник долго не закипал, значит результат долго не наступал — это следствие из фразы «Чайник долго не закипал» равно основному смыслу фразы «Чайник долго не закипал». А следствие из фразы «Чайник долго не закипал» значит, что процесс длился долго, является основным смыслом фразы «Чайник долго закипал». Таким образом, вот эти вот следствия, они соответствуют по смыслу основным интерпретациям этих фраз, отсюда и возникает псевдосинонимия. Они описывают одну и ту же ситуацию, но немного с разных углов зрений. Мы как бы можем сосредоточиться либо на процессе, либо на результате. Но и отложенность результата и длительность процесса в каком-то смысле указывают на одно и то же. Бывает, что в сферах действия возникают ошибки. Вот пример такой ошибки. Рассмотрим фразу. Эта фраза взята из новостного сайта, и здесь сообщается вот что: «Механизм действия — это речь идет про какой-то медицинский препарат, — механизм действия при других показаниях, кроме заместительной терапии у пациентов с иммунодефицитом, полностью неясен, и, по-видимому, заключается в иммуномоделирующем воздействии». Кажется, что эта фраза неправильная. Почему она неправильная? Потому что смысл у нее какой? Что механизм действия абсолютно непонятный. А смысл, который пишущий этот текст человек вкладывал, в эту фразу, по-видимому, был другой. Кажется, что он имел в виду, что механизм неполностью ясен. А как же это получилось? «Механизм действия совершенно неясен», при то, что автор хотел сказать «Механизм действия ясен неполностью». Что вышло? Вышло не то. Каким это образом вышло? Дело в том, что если мы берем прилагательные с приставкой «не» и употребляем с ним наречие со значением степени, то наречие со значением степени будет иметь сферу действия над этим прилагательным: «полностью не ясен», «полностью непонятен» и так далее — значит, будет значить «абсолютно непонятен», «абсолютно неясен». Однако если «не» у нас не приставка, а частица, то ситуация совершенно другая. Вот посмотрим: что такое «очень некрасивый»? Это тоже же, что «очень уродливый». Но неверно, что «очень некрасивый» равно «не очень красивый». Как только мы «не» превращаем из приставки в частицу, ситуация у нас меняется. «Очень неглупый» значит «очень умный», но «очень неглупый» не значит «не очень глупый». Такой синонимии нету. Таким образом, синонимия совершенно «совершенно не ясен» и «не совершенно ясен» или «полностью неясен» и «неполностью ясен» нет. А автор написал эту фразу, как если бы такая синонимия была, как если бы, сказав «Механизм действия полностью неясен» — и «неясен» это одно слово, — как если бы это было то же самое, что «Механизм действия полностью неясен», где «не» является приставкой. Так вот, когда отрицание является частицей, а не приставкой, смысл совершенно другой, потому что сферы действия другие. Тогда не наречие «полностью» имеет сферу действия над «неясен», а наоборот, частица «не» имеет сферу действия над «полностью», и получается нужная нам интерпретация: «Механизм действия ясен не полностью». Когда отрицание свободно, когда оно не часть слова, оно может иметь сферу действия над наречием степени «полностью». Что имел в виду автор фразы о препарате? Он хотел сказать, что механиз его действия ясен неполностью. А почему возникла такая ошибка? Здесь, по-видимому, имеет место интерференция более распространенной модели. Дело в том, что сочетаний наречий степени с прилагательными с приставкой «не» очень много. Например, в Национальном корпусе русского языка только фраз с «полностью не» прилагательное («полностью непонятный», «полностью непроницаемый») встретилось 139. Таким образом, эта модель очень частотная. А вот примеров на «полностью не» и прилагательное там, где «не» это частица, а не приставка — «полностью не понятный», имея в виду, что неполностью понятный, — в корпусе не встретилось вообще. Таким образом, наверное, чисто орфографически на автора повлияла более распространенная модель, но в результате возникла семантическая ошибка, потому что в таких ситуациях «полностью», когда оно сочетается с прилагательными с приставкой «не», оно влияет, оно в сферу действия включает это прилагательное, и возникает интерпретация полноты, «совершенно не обладающий каким-то свойством». А когда отрицание является частицей, то возникает нужная автору интерпретация, которую он и пытался выразить. [МУЗЫКА]