0:00
[МУЗЫКА] Мы
должны всегда помнить,
что речевой этикет существует в культуре,
в речевой культуре прежде всего, ну и в культуре в целом.
И особенно интересно смотреть, как этикеты сталкиваются, этикеты из разных культур.
И как возникает межкультурное соответствие или несоответствие речевых этикетов.
Я сам попадал в разные ситуации, и вот несколько ситуаций,
в которых я побывал, когда преподавал во Франции, я приведу.
Первое, это количество приветствий.
Конечно, мы привыкли здороваться один раз в день или по крайней мере
один раз в определённом месте.
Наверное, можно представить себе ситуацию, когда я на работе,
здороваясь с коллегой, в университете здороваюсь один раз,
хотя мы можем встретиться ещё где-нибудь, скажем, в буфете.
Но если вечером я сталкиваюсь с коллегой случайным образом в ресторане,
то, наверное, мы поздороваемся ещё раз.
Но всё-таки, если говорить о единстве времени и места,
то в одни день мы здороваемся с человеком один раз.
Мы можем улыбнуться, если пересеклись в коридорах,
но вряд ли мы станем здороваться, если столкнулись в диспетчерской,
забирая ключи от аудитории,
или в каком-нибудь коридоре через полчаса или через полтора часа.
И вот я заметил, что во Франции дело обстоит не так.
Мои студенты регулярно здоровались со мной, каждый раз встречаясь, скажем,
у моего кибинета, встречаясь на лекции, встречаясь со мной в коридоре или буфете.
Я немножко удивлялся.
Но опять же есть простое этикетное правило: действовать так же,
как собеседник.
И я здоровался в ответ.
Но я понял, что во Франции ситуация несколько иная.
И по крайней мере здороваться можно чаще, чем делаем это мы.
Правда, есть специальное словечко.
Если приветствие обычно по-французски осуществляется с помощью слова bonjour,
то для вот такого повторного или третьего или пятого приветствия есть специальное
словечко rebonjour.
То есть латинская приставка re-, снова, ещё раз.
Гораздо важнее в Европе и прощание.
Мы очень часто здороваемся с человеком, но не прощаемся.
Это может произойти, скажем, в магазине,
это может произойти на кафедре, прощание для нас почему-то менее важное.
Только если мы разговариваем с этим человеком и уходим после разговора,
то тогда мы обязательно прощаемся.
А если мы поздоровались, сидим в одном помещение или, скажем, на кафедре,
я могу в какой-то момент ускользнуть, ну хотя бы потому что я не понимаю, ухожу ли
я совсем или нет, и не попрощаться, особенно если это большая-большая комната.
Вот эта странная вещь, но для русского речевого этикета это действительно так.
Скажем, когда я вхожу в большое помещение, где сидит много моих коллег,
я громко говорю здравствуйте,
а так же громко до свидания я говорю не каждый раз или не говорю вовсе.
При этом, вроде бы моё поведение считается вежливым,
то есть я не нарушаю каких-то общепринятых норм.
Просто, если положить на чашу весов приветствие и прощание,
приветствие будет тяжелее, оно важнее.
А вот в европейской речевой культуре прощание так же важно.
И, скажем, зайдя в маленький магазинчик, я здороваюсь с его хозяином,
осматриваю вещи и обязательно должен попрощаться с ним, уходя,
а я это иногда забываю.
Ещё одна ситуация связана с тем, что мы не всегда
приветствуем незнакомых людей, когда это делают европейцы.
Я бы сказал даже более сильную вещь: мы вообще не очень
приветствуем незнакомых людей.
Приведу один пример, потому что это стоит потом разобрать подробнее.
Вот я сталкиваюсь с человеком на лестничной площадке,
с незнакомым мне, я скорее не поздороваюсь, а если я сталкиваюсь с
незнакомым человеком в чужой квартире, но и меня, и его пригласили в гости,
то там мы поздороваемся, там мы с ним теснее связаны.
А в Европе, скажем, в Германии,
во Франции, и в первой ситуации люди обменяются приветствиями.
Это очень интересная тема, и про это стоит поговорить отдельно, но не сейчас.
Последнее, что я хочу сказать об этих несоответствиях,
с которыми я столкнулся, это благодарность вперёд,
которая появилась и у нас, но появилась сравнительно недавно.
Я сталкивался с такими объявлениями, помню свою недовольную реакцию.
На дверях магазина было написано что-то вроде: Мы сегодня не работаем.
Спасибо за понимание!
Это было тоже в каком-то европейском городе.
Меня очень раздразнило это спасибо.
За что меня благодарят?
Я ведь совершенно не хочу понимать хозяина магазина,
закрывшего его в тот день, когда мне нужно было что-то купить.
А меня ставят в такую ситуацию, когда мне нечего делать.
Вот этой благодарности вперёд в русском языке не было,
она существовала, но снизу вверх: заранее благодарен.
А вот в такой форме нет, но в последнее время она пришла к нам.
И, действительно, очень часто начальник даёт письменное
поручение сотруднику и заканчивает его словами спасибо.
Он уверен, что тот его выполнит,
и не оставляет ему возможности нарушить дисциплину.
Очень важно, что этикет меняется, и меняется не так просто, не так легко.
Но тем не менее бывают периоды, когда изменения в этикете очень большие.
Вот один из таких периодов — это революция 1917 года.
И мы знаем, как сильно поменялись обращения.
По сути ушли слова господин и госпожа,
хотя они задержались, но в очень узком сегменте.
Ушли слова сударь и сударыня.
Появилось слово товарищ, но появилось именно в таком масштабном употреблении,
и также слова гражданин и гражданка.
Интересно, что эти слова вводились совершенно сознательно, и, в частности,
если говорить о словах гражданин и гражданка, то это была калька,
как говорят лингвисты, или дословный период французских
слов citoyen, citoyenne, то есть тоже гражданин, гражданка,
которые французы ввели специальным законом во время Французской революции.
Ушли письменные обращения, такие как милостливый государь и подобные.
Но очень важно сказать, что вот эти изменения, они довольно поверхностные,
то есть они всем известны.
Следующее изменение произошло после перестройки
и оно коснулось в том числе и вот этих обращений.
Но гораздо важнее, что произошли и другие изменения, менее заметные.
Это способы речевого поведения.
И после революции собеседники стали вести себя несколько иначе,
чем до, то есть поменялась норма.
И после перестройки произошло тоже что-то подобное.
Ещё, наверное, если мы говорим об изменениях,
нельзя не сказать о заимствованиях, я уже отчасти касался этой проблемы.
В частности, есть непосредственные заимствования, это чао, пардон,
мерси, алло или аллё, мадам.
Почти все из них, пожалуй, кроме аллё, имеют специальный оттенок, они ироничны.
И они свидетельствуют о каких-то связях с речевым этикетом другого языка.
Скажем, чао стало модно в шестидесятые годы вместе с итальянскими фильмами.
Мерси, я уже говорил, это ироническая вещь, как и пардон.
Это не просто извините или спасибо.
Пардон — извините, мерси — спасибо.
Это именно ироническое такое ёрническое отчасти этикетное поведение.
Да и мадам едва ли можно всерьёз обратиться к женщине.
Скорее возникает ситуация либо смеющегося, иронизирующего человека,
либо слегка пьяноватого, но, в общем,
в нормальной нейтральной ситуации мужчина к женщине не обратится таким образом.
Есть и калькирование, и калькирование приживается в русском языке.
Калькирование, как я уже сказал, это просто буквальный дословный перевод.
В частности, вот дамы и господа появились.
Эта фраза появилась в русском языке, это обращение к разнополой аудитории
появилось в русском языке как перевод то ли английского,
то ли немецкого соответствующего обращения.
Даже сейчас мы не можем точно установить,
из какой речевой культуры это было заимствовано.
Ну и вот копирование речевого поведения, и приведу пример всё-таки,
чтобы объяснить, что же это значит.
Ну вот ситуация в магазине: покупатель и продавец.
Если в советское время Покупатель не здоровался с продавцом и не
прощался с ним — это было нормальное вежливое поведение.
Можно было сказать — если они не знакомы, конечно,
— можно было сказать продавцу: отрежьте мне, пожалуйста, 100 грамм колбаски.
И он отрезал.
Вы говорили спасибо и уходили.
И прощание, и приветствие опускались — они были не нужны.
Но появление иностранных сетевых магазинов изменило и даже переломило ситуацию.
В некоторых магазинах, не во всех, правда, но тем не менее в некоторых
магазинах кассир и продавец обязаны здороваться с покупателем.
Ну и, как я уже сказал, правильное этикетное поведение состоит в копировании
чужого — ты должен повторять это, даже если тебе кажется это избыточным.
И, конечно, покупатели тоже здороваются в ответ.
И вот сегодня, скорее, покупатели здороваются с кассирами и продавцами,
но хотя [НЕРАЗБОРЧИВО] разные сетевые магазины ведут себя по-разному.
Но вот это и есть изменение речевого поведения, не просто выбор другого слова,
а человек начинает себя вести принципиально иначе.
Ну и, наверное, уже пора подвести итоги и сделать какие-то выводы.
Итак, первое.
Вот очень важно зафиксировать, каковы же механизмы действия речевого этикета.
Как запускается этот механизм и какие этапы в его действии существуют.
Первое, что мы делаем, делаем опять же рефлекторно — мы
оцениваем ситуацию как этикетную или не как этикетную.
Дальше, если мы оценили ее как этикетную, мы делаем главный выбор между
словами и молчанием: надо ли что-то произносить или в этой ситуации
можно помолчать, или, я бы даже сказал, отмолчаться?
И следующий шаг, если мы выбираем слова,
то мы должны сделать выбор из некоторого набора этикетных знаков,
наиболее подходящих именно к этим условиям, к самым мелким нюансам,
существующим в этикетной ситуации.
И последнее, когда мы уже выбрали формулу, выбрали обращение,
то мы должны решить для себя, ограничимся ли мы однократным употреблением
или через некоторое время воспроизведем ее еще раз или два.
Следующее, о чем следует сказать — это о том,
что такое вежливость вообще, если хотите.
И когда возникает межкультурное несоответствие,
надо ли говорить о том, что кто-то невежлив?
Действительно, если мы, говоря на другом языке, или иностранец,
приехав в России, говорит по-русски, но соблюдает правила своей речевой культуры,
а мы, соответственно, говоря по-немецки, французски, английски, итальянски,
соблюдаем свой речевой этикет, то мы должны быть готовы к некоторому
негативному эффекту со стороны наших собеседников.
Это не то чтобы невежливость — это, скорее, непонимание речевого этикета.
И иностранцам много прощается, но главное, что надо запомнить,
что нельзя человека оценивать с точки зрения другого этикета.
Если, скажем, в некоторых ситуациях в одной культуре здороваются,
а в другой нет, нельзя говорить, что та культура невежлива.
Человека надо оценивать именно внутри того этикета, в котором он живет.
И если в этой культуре не принято здороваться, то он вежлив, но вежлив,
пока он остается в рамках данной речевой культуры.
И последнее — я об этом говорил, и это очень важно.
Этикет меняется, он не зафиксирован раз и навсегда.
Он, конечно же, консервативен, и меняется он тяжело,
особенно в стабильных ситуациях.
Он может вообще не меняться, но если происходят важные изменения в обществе,
происходят важные социальные или культурные изменения,
то это неизбежно влияет на этикет.
Если изменяется структура общества,
возникают другие отношения, то это тоже влияет на этикет.
Именно поэтому можно говорить о двух резких сломах речевого этикета в XX веке.
И один из них связан с Революцией 17-го года,
а другой связан с перестройкой 1985-го года.
И, конечно же,
на этикет может в определенных ситуациях влиять и иная культура.
Вот я думаю, что этим можно ограничиться в
разговоре о этикетных ситуациях,
этикетных формулах и нас с вами, попадающих в эти
этикетные ситуации и произносящих эти этикетные формулы.
[МУЗЫКА]
[МУЗЫКА]
[МУЗЫКА]