Курс «Читаем русскую классику вместе. М. Булгаков "Мастер и Маргарита"» нацелен на овладение в совместной деятельности (преподаватель-студент) универсальной поэтапной моделью работы с художественным текстом, которая может быть использована как основа для формирования навыков смыслового чтения художественного произведения. Подобные навыки значимы как в реальной коммуникации, так и в учебной деятельности (на родном и иностранном языке). Произведение М. Булгакова "Мастер и Маргарита", выбранное для формирования навыков смыслового чтения, составляет золотой фонд мировой художественной культуры.
В этом курсе слушатели научатся:
1. анализировать художественное произведение с точки зрения коммуникативного замысла автора;
2. комментировать текст с точки зрения полученного коммуникативного задания;
3. интерпретировать художественный текст, выделяя содержательные и языковые единицы, являющиеся основой развития писательской мысли;
4. прогнозировать содержание текста на основе смыслового анализа;
5. конструировать собственное высказывание;
6. рефлексировать по поводу образов, образных средств, коммуникативного замысла писателя;
7. оценивать собственное речевое произведение, созданное как результат рефлексии по поводу текста.
Требования к уровню подготовки слушателей:
- знание базового курса русской литературы в объеме средней школы (для российских участников);
- владение русским языком на уровне B2 – C2 (для иностранных обучающихся),
- прочитанный роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" (для иностранных обучающихся возможно прочтение на родном языке).
The ideal outcome from the course is to master by means of teacher-student cooperation a universal model of work with literary text that may be used as a basis of purposeful reading skills formation. These skills are significant in real communication and in training activities (both in native and foreign languages). The writing that has been selected for purposeful reading skills formation is popular in Russia as well as abroad. Moreover it is a part of the world literature gold reserves.
By the end of the course learners will be able
1) to analyze a writing from the point of view of the author’s communicative idea;
2) to comment on the text considering the provided communicative task;
3) to interpret a writing defining meaningful and linguistic units that serve as a basis of the writer’s idea development;
4) to predict the content of the text basing on the content analysis;
5) to construct their own judgement;
6) to introspect on the author’s images, means, communicative idea;
7) evaluate their own speech utterance as a result of the introspection on the text;
8) to compare the text of the writing considering the objective.
Needed Learner Background:
- basic knowledge of Russian literature (equivalent to the secondary education in Russia),
- level of competency in Russian – B2 – C2 (for foreign learners),
- the novel 'The Master and Margarita’ by Mikhail Bulgakov read in advance (foreign learners may read the translation into their native language).
From the lesson
Модуль 4
В модуле показывается, как определяются ключевые детали портретной характеристики персонажей, каким образом осуществляется авторская динамика портретных образов персонажей, выявляются способы речевой характеристики героев романа. Демонстрируются ключевые приемы в описании пространства. В этой части курса показывается, в чем особенности коммуникативных стратегий диалога и полилога, как осуществляется их языковые презентации. Для успешного прохождения модулю слушателю необходимо развивать умение определять ключевые детали портретной характеристики, комментировать их в соответствии с замыслом автора, меть интерпретировать способы их речевой характеристики. Формулировать авторские коммуникативные стратегии диалога и полилога.
Кандидат филологических наук, доцент (Candidate of Philological Sciences, Associate Professor) Кафедра русского языка (Department of the Russian Language)
Елена Андреевна Юрина (Elena A. Yurina)
Доктор филологических наук, доцент, профессор (Doctor of Philology, Associate Professor, Professor) Кафедра русского языка (Department of the Russian Language)
[ЗАСТАВКА] [ЗАСТАВКА]
На прошлой лекции мы начали разговор о том,
что большой объем булгаковского текста составляют полилоги,
диалоги и монологи персонажей.
Речевое общение героев мы определили термином «коммуникативное пространство».
Вспомним, что это такое.
>> Коммуникативное пространство — это речевое общение
персонажей на страницах романа,
передаваемое в виде прямой речи (в форме диалогов, полилогов,
монологов) или несобственно прямой речи (в авторском пересказе).
>> Действительно, через разговоры,
переговоры и рассказы персонажей мы очень многое узнаем из содержания романа.
Мы восстанавливаем недостающие элементы сюжетных линий,
следим за развитием сюжета.
>> Сегодняшняя наша задача — проследить стратегию
достижения или недостижения коммуникативной цели персонажей романа.
Неслучайно сегодня мы с вами назвали
лекцию «Коммуникативные поединки».
>> С какой явной или скрытой целью вступают в разговор наши персонажи?
В какой форме и какими средствами они стараются достичь своих намерений?
>> Что им помогает или мешает в этом?
Достигают ли они коммуникативных целей?
И кто становится победителем поединка?
Об этом мы сегодня и будем размышлять.
>> А искать ответы на эти вопросы мы будем в процессе медленного
чтения 18-й главы романа Булгакова «Неудачливые визитеры»,
в которой маленький человечек Андрей Фокич Соков, буфетчик театра Варьете,
вступает в сложные переговоры с Воландом и его свитой.
>> Эпизод очень смешной и показательный.
В нем очень много деталей, прописанных в стиле «комедия положений» и фраз,
которые впоследствии стали крылатыми.
«Вино какой страны предпочитаете в это время дня?»
>> Но мы с вами будем обращать внимание на
коммуникативные задачи собеседников и на те стратегии,
которые они используют для достижения своих целей.
Хотя, конечно, мы понимаем, что силы в этом коммуникативном поединке неравные.
>> Я хочу быть буфетчиком.
>> Ну тогда начинайте.
>> «Я, — горько заговорил буфетчик,
— являюсь заведующим буфетом театра Варьете...
>> Артист вытянул вперед руку, на пальцах которой сверкали камни, как бы заграждая
уста буфетчику, и заговорил с большим жаром: — Нет, нет, нет!
Ни слова больше!
Ни в каком случае и никогда!
В рот ничего не возьму в вашем буфете!
Я, почтеннейший,
проходил вчера мимо вашей стойки и до сих пор не могу забыть ни осетрины, ни брынзы.
Драгоценный мой!
Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул.
Ей полагается быть белой.
Да, а чай?
Ведь это же помои!
Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в
ваш громадный самовар сырую воду, а чай между тем продолжали разливать.
Нет, милейший, так невозможно!
>> — Я извиняюсь, — заговорил ошеломленный этим внезапным нападением Андрей Фокич,
— я не по этому делу, и осетрина здесь ни при чем.
>> — То есть как это ни при чем, если она испорчена!
>> — Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.
>> — Голубчик, это вздор!
>> — Чего вздор?
>> — Вторая свежесть — вот что вздор!
Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя.
А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
>> — Я извиняюсь, — начал было опять буфетчик, не зная,
как отделаться от придирающегося к нему артиста.
>> — Извинить не могу, — твердо сказал тот.
>> — Я не по этому делу пришел, — совсем расстраиваясь, проговорил буфетчик.
>> — Не по этому?
— удивился иностранный маг.
— А какое же еще дело могло привести вас ко мне?
Если память не изменяет мне, из лиц, близких вам по профессии,
я знался только с одной маркитанткой, но и то давно, когда вас еще не было на свете.